Subject: Haftbeilagen law Доброе утро,ордер на арест. В углу от руки: Haftbeilagen, то есть экземпляр, который выдается арестованному и берется им с собой в тюрьму. Как это кратко выразить? Экземпляр для заключенного, на мой взгляд, слишком свободно. Заранее спасибо |
Копия ордера на арест. |
Но это не отражает, что ЕГО копия ;(. |
"Объявление решения о заключении под стражу (или иного решения суда) и разъяснение порядка обжалования производится немедленно после вынесения этого решения. Одновременно подозреваемому или обвиняемому вручается копия постановления." |
Тогда, может быть, копия для заключенного? И кратко, и ясно. |
Не отражает, поскольку можно сказать только длинно. Копия ордера на арест, который вручается арестованному. |
Кстати, вы дали очень мало информации. Не понятно, в каком всё-таки процессуальном статусе находится лицо, которому вручается этот документ. И скорей всего он пребывает не в тюрьме, а в учреждении, где содержаться задержанные/арестованные. |
Mec, не надо преувеличивать - надпись-то на самом документе, зачем его еще раз называть? "в учреждении, где содержаться задержанные/арестованные." - 1. содержатся и 2. в СИЗО? копия для ... - вполне но насчет "заключенного" я с Мес согласна - HolSwd, загляните в ссылку, кто он у Вас там |
Не поместится;(. Можно еще один вопрос в этой связи прямо здесь, чтобы новую ветку не открывать? Все обвиняемые грузины. Имя одного Jubo. Ни Юбо, ни Джубо в сети найти не удалось. Джаба есть. Что написать? (Джабу исключаем, заверенный перевод, нужно придерживаться оригинала). |
"Руководил хитроумной схемой грузинский криминальный авторитет по кличке Джуба" - не Ваш герой? :-) во всяком случае, скорее м.б. Джубо тоже как кликуха? |
Мес, отнюдь. Я написала: ордер на арест. А его, как известно, по крайней мере в ФРГ, выдает Haftrichter, к которому свежепойманного доставляет полиция. И да, Untersuchungshaft. Каюсь, тюрьму и обвиняемого я по лени побыстрей написала, посчитав точные названия несущественными для постановки моего вопроса. В переводе они называются у меня следственным изолятором и обвиняемым. |
Ой, EF, как интересно! Кто его знает, может, и он. В Вашей статье про 2006 год, а у меня грузинская банда, наделавшая в 2015 году много шума в прессе и т.п. своими взломами, кражами, угоном автомобилей в Баден-Вюртемберге. Джубу в любом случае берем. Спасибо! |
Erdferkel, я бы не стал называть ни СИЗО, ни ИВС. |
а звали авторитета Джумбер Эмильевич Элбакидзе - м.б. Jubo тоже сокращение от Джумбер? |
Там такого не написано;(. Кстати, с фамилией его мои поиски ничего не принесли. Гугль ее вообще не знает. Напишу Джубо и сделаю прим. пер. Спасибо Вам обоим за участие. |
Мес, по поводу пригодности "СИЗО" для Untersuchungshaft дискуссии ведутся давно. Но так как сама "клиентура" (= читатели моих трудов) ее называет исключительно так, я смело пишу в подобных документах СИЗО. ;) |
А это мне знакомо. Местные граждане думают, что везде, как в России. |
Ну, главное, чтобы хоть что-то дошло;). Кстати, еще один аргумент в пользу СИЗО: у нас здесь имеется достаточное количество адвокатов из бывшего СССР. Так они тоже употребляют для Untersuchungshaft следственный изолятор. |
Им так удобней говорить. Я для одного руководителя переводил структуру МВД Германии. Начальство начало говорить, что это не правильный перевод, т.к. в России такого нет. Пришлось с ними дискутировать. Немецкого языка они не знают. Мне в переводах встречалось ГАИ США ещё.) |
У неправильных пчел мед не может быть правильным;). |
Спросил про СИЗО у одного немецкого товарища. Он юрист и свободно говорит по-русски. С его слов, СИЗО и Untersuchungshaft одно и тоже. |
You need to be logged in to post in the forum |