DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 26.07.2019 8:01 
Subject: Haftbeilagen law
Доброе утро,

ордер на арест. В углу от руки: Haftbeilagen, то есть экземпляр, который выдается арестованному и берется им с собой в тюрьму. Как это кратко выразить? Экземпляр для заключенного, на мой взгляд, слишком свободно.

Заранее спасибо

 Mec

link 26.07.2019 8:41 
Копия ордера на арест.

 HolSwd

link 26.07.2019 8:47 
Но это не отражает, что ЕГО копия ;(.

 Erdferkel

link 26.07.2019 9:19 
"Объявление решения о заключении под стражу (или иного решения суда) и разъяснение порядка обжалования производится немедленно после вынесения этого решения. Одновременно подозреваемому или обвиняемому вручается копия постановления."

http://www.index.org.ru/nevol/2006-7/01.html

 HolSwd

link 26.07.2019 9:21 
Тогда, может быть, копия для заключенного? И кратко, и  ясно.

 Mec

link 26.07.2019 9:33 
Не отражает, поскольку можно сказать только длинно. Копия ордера на арест, который вручается арестованному.

 Mec

link 26.07.2019 9:39 
Кстати, вы дали очень мало информации. Не понятно, в каком всё-таки процессуальном статусе находится лицо, которому вручается этот документ. И скорей всего он пребывает не в тюрьме, а в учреждении, где содержаться задержанные/арестованные.

 Erdferkel

link 26.07.2019 9:41 
Mec, не надо преувеличивать - надпись-то на самом документе, зачем его еще раз называть?

"в учреждении, где содержаться задержанные/арестованные." - 1. содержатся и 2. в СИЗО?

копия для ... - вполне

но насчет "заключенного" я с Мес согласна - HolSwd, загляните в ссылку, кто он у Вас там

 HolSwd

link 26.07.2019 9:41 
Не поместится;(.

Можно еще один вопрос в этой связи прямо здесь, чтобы новую ветку не открывать?

Все обвиняемые грузины. Имя одного Jubo. Ни Юбо, ни Джубо в сети найти не удалось. Джаба есть. Что написать? (Джабу исключаем, заверенный перевод, нужно придерживаться оригинала).

 Erdferkel

link 26.07.2019 9:47 
"Руководил хитроумной схемой грузинский криминальный авторитет по кличке Джуба"

http://iz.ru/news/340882

- не Ваш герой? :-) во всяком случае, скорее м.б. Джубо тоже как кликуха?

 HolSwd

link 26.07.2019 9:50 
Мес, отнюдь. Я написала: ордер на арест. А его, как известно, по крайней мере в ФРГ, выдает Haftrichter, к которому свежепойманного доставляет полиция. И да, Untersuchungshaft. Каюсь, тюрьму и обвиняемого я по лени побыстрей написала, посчитав точные названия несущественными для постановки моего вопроса. В переводе они называются у меня следственным изолятором и обвиняемым.

 HolSwd

link 26.07.2019 9:54 
Ой, EF, как интересно! 

Кто его знает, может, и он. В Вашей статье про 2006 год, а у меня грузинская банда, наделавшая в 2015 году много шума в прессе и т.п. своими взломами, кражами, угоном автомобилей в Баден-Вюртемберге.

Джубу в любом случае берем. Спасибо!

 Mec

link 26.07.2019 9:57 
Erdferkel, я бы не стал называть ни СИЗО, ни ИВС.

 Erdferkel

link 26.07.2019 9:57 
а звали авторитета Джумбер Эмильевич Элбакидзе - м.б. Jubo тоже сокращение от Джумбер?

 HolSwd

link 26.07.2019 10:06 
Там такого не написано;(.

Кстати, с фамилией его мои поиски ничего не принесли. Гугль ее вообще не знает.  Напишу Джубо и сделаю прим. пер.

Спасибо Вам обоим за участие.

 HolSwd

link 26.07.2019 10:18 
Мес, по поводу пригодности "СИЗО" для Untersuchungshaft дискуссии ведутся давно. Но так как сама "клиентура" (= читатели моих трудов) ее называет исключительно так, я смело пишу в подобных документах СИЗО. ;)

 Mec

link 26.07.2019 10:25 
А это мне знакомо. Местные граждане думают, что везде, как в России.

 HolSwd

link 26.07.2019 10:43 
Ну, главное, чтобы хоть что-то дошло;).

Кстати, еще один аргумент в пользу СИЗО: у нас здесь имеется достаточное количество адвокатов из бывшего СССР. Так они тоже употребляют для Untersuchungshaft следственный изолятор.

 Mec

link 26.07.2019 10:53 
Им так удобней говорить.

Я для одного руководителя переводил структуру МВД Германии. Начальство начало говорить, что это не правильный перевод, т.к. в России такого нет. Пришлось с ними дискутировать. Немецкого языка они не знают.

Мне в переводах встречалось ГАИ США ещё.)

 HolSwd

link 26.07.2019 11:07 
У неправильных пчел мед не может быть правильным;).

 Mec

link 26.07.2019 13:35 
Спросил про СИЗО у одного немецкого товарища. Он юрист и свободно говорит по-русски. С его слов, СИЗО и Untersuchungshaft одно и тоже.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo