|
link 24.07.2019 12:44 |
Subject: Staatskunst Про выставку. Staats- здесь надо переводить? И если да, то как? Заранее благодарю за помощь!Die Traianssäule in Rom ist das größte und besterhaltene Werk der römischen ***Staatskunst*** und der ausführlichste Bildbericht eines historischen Ereignisses. Das Denkmal steht, beinahe unbeschädigt, seit der Antike aufrecht. Die Ausstellung widmet sich anhand von antiken Originalen und Modellen den bautechnischen Anstrengungen und den Meisterleistungen der römischen Baukunst. Колонна Траяна в Риме – это крупнейшее и лучше всего сохранившееся произведение древнеримского искусства. Рельефы колонны обстоятельно повествуют об историческом событии. Монумент сохранился с древних времен почти без повреждений. Представленные на выставке античные оригиналы и макеты дают представление о направлениях инженерной мысли и выдающихся достижениях римской архитектуры. |
например: "Кроме того, в Риме существовало чёткое разграничение между официальным искусством, служившим общественным задачам, и искусством, рассчитанным на интересы частного потребителя." |
|
link 24.07.2019 13:49 |
Спасибо! Колонна Траяна в Риме – это крупнейшее и лучше всего сохранившееся произведение официального древнеримского искусства. А в целом как прическа? |
Колонна Траяна в Риме – это крупнейшее и лучше всего сохранившееся произведение официального древнеримского искусства. Барельефы колонны очень точно и подробно повествуют об историческом событии (завоевании Траяном Дакии)*. Монумент, воздвигнутый во времена античности, сохранился до наших дней почти без повреждений. *т.к. в русском яз. нет неопределенного артикля, а писать "об одном историческом событии" без пояснения не есть хорошо, я бы прямо упомянула событие - вряд ли читатели так уж хорошо помнят, в чем там было дело :-) |
|
link 24.07.2019 14:11 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |