DictionaryForumContacts

 Guzzi

link 20.06.2019 12:28 
Subject: Помогите плиз с переводом law
Доброго дня! 

Мне нужно перевести один отрывок из документа, но так, как давно не было практики, решила обратиться за помощью. Язык юридический, пыталась перевести удобоваримо на немецкий, ибо на русском это одно большое предложение.

В связи с чем, пункт 3 устанавливает необходимость представления заявителем-должником наряду с документами, предусмотренными процессуальным законодательством, документами, обосновывающими наличие задолженности, неудовлетворительного финансового положения, сведений об имуществе и пр., документы, позволяющие суду на стадии рассмотрения заявления на предмет обоснованности требований установить наличие заинтересованных лиц, имущественные права которых могут быть затронуты в ходе дела о несостоятельности (банкротстве), в том числе: копию свидетельства о заключении брака (при наличии заключенного и не расторгнутого на дату подачи заявления брака), копию свидетельства о расторжении брака, если оно выдано в течение трех лет до даты подачи заявления (при наличии), копию брачного договора (при наличии).

Diesbezüglich legt Absatz 3 fest, dass der Antragsteller neben den Dokumenten des Verfahrensrechts, Dokumenten, die das Bestehen der Schuld belegen, der schlechten finanziellen Lage, den Eigentumsinformationen usw., Dokumente vorlegen muss, die es dem Gericht ermöglichen, den Antrag auf Angemessenheit der Anforderungen zu prüfen, um die Existenz von interessierten Personen festzustellen, deren Eigentumsrechte im Rahmen des Insolvenzverfahrens beeinträchtigt werden können, einschließlich:  eine Heiratsurkunde (falls eine Ehe zum Zeitpunkt der Einreichung des Antrags geschlossen und nicht aufgelöst wurde), eine Kopie der Scheidungsurkunde, falls diese innerhalb von drei Jahren vor dem Zeitpunkt der Einreichung des Antrags ausgestellt wurde (falls vorhanden), eine Kopie des Ehevertrages (falls vorhanden).

 Erdferkel

link 21.06.2019 12:46 
непонятки: если "заявитель-должник", то вроде с него должны требовать, а дальше там "рассмотрения заявления на предмет обоснованности требований" - т.е. он с кого-то требует? или это разные заявления? это бракоразводный процесс?

 Guzzi

link 21.06.2019 12:50 
Я не знаю, что это за документ, просто дали отрывок.

 Erdferkel

link 21.06.2019 13:08 
я перевела как было, но с примпером:

In diesem Zusammenhang legt Punkt 3 fest, dass der mit Forderungen behaftete Antragsteller* Folgendes vorzulegen hat: nicht nur die in der ZPO vorgesehenen Dokumente sowie die Dokumente, welche seine Schulden, seine schlechte finanzielle Lage belegen und die Informationen über sein Vermögen u. a. enthalten, sondern auch die Dokumente, die das Gericht in die Lage versetzen, beim Prüfen, ob die Forderungen im eingereichten Antrag berechtigt sind, festzustellen, ob etwa irgendwelche betroffene Personen vorhanden sind, deren Eigentumsrechte im Rahmen eines Insolvenzverfahrens berührt werden können, einschließlich: Heiratsurkunde (falls eine amtlich geschlossene und zum Zeitpunkt der Antragstellung nicht geschiedene Ehe besteht), Kopie der im Laufe von drei Jahren vor dem Datum der Antragstellung ausgestellten Scheidungsurkunde (falls vorhanden), Kopie des Ehevertrages (falls vorhanden).

*мне кажется, что здесь не может быть заявитель-должник, а просто должник или ответчик-должник, т.е. der mit Forderungen behaftete Antragsgegner

 Guzzi

link 21.06.2019 15:24 
Спасибо огромное, текст стал яснее.❤️

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo