Subject: Leistungen im Feld (Система менеджмента качества медицинских изделий) med.appl. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, что может означать словосочетаниеLeistungen im Feld в следующем контексте: Die Leistung der Produkte im Feld, Serviceaktivitäten und das Ergebnis der Qualitätskontrolle während der Lagerung werden ständig überwacht. В самом тексте речь идет о процедуре направления сообщений о дефектах медицинских изделий, которые могут нанести вред здоровью пациенту или обслуживающему персоналу. |
Die Leistung der Produkte im Feld - Эффективность изделий в полевых условиях |
в геологической экспедиции? :-) "Eliteservices wählen Celox-Produkte für ihre Traumakits aus, die auf strengen Labortests und nachgewiesener Leistung im Feld basieren" http://www.swisssafetyfirst.ch/blog/ifak/ напр. (в противовес лабораторным испытаниям) - эффективность изделий при их применении/использовании в медицинской практике |
Erdferkel, Вы как всегда спешите с выводами. Из Вашей ссылки цитата: Diese Produkte sind für die harten Anforderungen der taktischen Medizin konzipiert. Речь не просто о "медицинской практике", как Вы предлагаете. https://www.amazon.de/Taktische-Medizin-Notfallmedizin-Christan-Neitzel/dp/3642206964 Taktische Medizin: Notfallmedizin und Einsatzmedizin "harte Anforderungen der taktischen Medizin" Понимаете о чем это? Вот почему у автора вопроса написано "im Feld"? Именно в полевых условиях предъявляются особые (жесткие) требования к медицинскому оборудованию? |
Одна "медицина катастроф" чего стоит... |
давать ссылки на amazon - это катастроФФ, Vladim ЕФ права, см. про пострегистрационные исследования эффективности/безопасности применения |
Vladim, а Вы, как всегда, несколько передергиваете аскер ведь переводит не текст по моей ссылке или где-то в сабже упомянуто, что "/In dem Band beschreiben Experten erstmals umfassend/ die Organisation, Taktik und Versorgung von Verletzten bei polizeilichen oder militärischen Einsätzen"? перевод im Feld (не в военно-катастрофическом смысле :-) как "в полевых условиях" можно встретить довольно часто, напр., в таких случаях: но если прочесть этот текст, то там дальше написано: "сухоблочные калибраторы ежедневно используются в производственном процессе" - т.е. они используются на установках, в цехах и т.д., а не "в полевых условиях" и, напр., Feldgeräte в КИП в большинстве случаев бывает лучше переводить как периферийные ведь тут куча значений: /использование/ на поле (с.х.), на фронте, на месторождении, на промышленной установке, а также (как в данном случае) просто на практике - всё зависит от контекста пусть аскер словечко скажет - а вдруг у него и правда пиф-паф или газовое месторождение? :-) |
аскер, по-моему, дал достаточно конЬтекстУ, чтобы понять, что речь не о "полевых испытаниях условиях", es sei denn, речь об изделиях для военно-полевой медицины ;)) |
ну вот ведь Vladim'у контекста недостаточно было - он предпочел его из моей ссылки взять :-) |
по сабжу: Специалистами СМК предприятия осуществляется постоянный мониторинг пострегистрационной безопасности (мониторинг безопасности на пострегистрационном этапе), статистики обращений в сервисные центры/сервис-центры и постоянный контроль качества изделий при хранении. |
|
link 28.05.2019 9:20 |
В контексте системы качества Leistungen im Feld здесь имхо в смысле Feldleistungen - полевые исследования (field research) |
ну наконец-то, эсми, а то я уж переживать было начал |
что-то я в англ.словаре МТ полевые исследования вижу только в военной теме (опять пиф-паф? :-) https://www.multitran.com/m/s=field+research&l1=1&l2=2 и исследований особых в сабже не вижу: "речь идет о процедуре направления сообщений о дефектах медицинских изделий" - обнаруженных при их применении на практике marinik, на наши кадры можно положиться :-) |
вот тут, например, что мы имеем? "Mit dem Erwerb von grundlegenden (13 Teilgebiete), vertieften (2 Teilgebiete) oder umfassenden (1 Teilgebiet) Kenntnissen in den Curriculumsthemen, der absolvierten Weiterbildungszeit und drei selbständigen Leistungen im Feld (Publikationen oder komplexe Stoffdossiers) sind die Zulassungsvoraussetzungen für das abschließende Fachgespräch und bei Erfolg die Zertifizierung als "Fachtoxikologin / Fachtoxikologe GT" der Gesellschaft für Toxikologie gegeben." |
|
link 28.05.2019 10:44 |
мариник, мне без Вас тоже скучно :) Но не будем опять флудить, это лишь мое предположение в контексте контроля качества ЛС и соотв. сбора информации об этом: Die Leistung der Produkte im Feld - показатели /результаты полевых (первичных) исследований Решающее слово за аскером, ественно :) |
обсудила вопрос с мужем: показатели/результаты испытаний/использования на практике/в рабочих условиях семейственность, понимаешь, развела :-) |
You need to be logged in to post in the forum |