Subject: Schlussfeststellung Что-то я плохо справляюсь с австрийской документацией. Опять похожая ситуация: нашла всевозможные пояснения того, зачем нужно это Schlussfeststellung перед завершением гарантийного срока, но по-русски никак назвать не могу.Контекстов много, например такой: Die Schlussfeststellung erfolgt spätestens einen Monat vor Ablauf der jeweiligen Gewährleistungsfrist, vorausgesetzt, dem AG wurde ein diesbezügliches Begehren durch den AN spätestens 90 (neunzig) Kalendertage vor Ablauf der jeweiligen Gewährleistungsfrist schriftlich zugestellt. Благодарю заранее. |
Интересно, что на английский это переводится как final acceptance, то есть "окончательная приемка", как англичане легко справляются с проблемами! |
Господа, прошу прощения. Это в самом деле, по всей вероятности, "окончательная приемка". Я доперевела раздел до конца и обнаружила, что Schlussfeststellung и Endabnahme употребляются попеременно, как синонимы! |
You need to be logged in to post in the forum |