DictionaryForumContacts

 Niakrice

link 27.05.2019 4:12 
Subject: Deckungsrücklass
Ситуация такая: я прекрасно понимаю, то такое Deckungsrücklass, это очень понятно описано и в Википедии, и в других местах. Но как это нужно назвать по-русски!?

Es wird ein Deckungsrücklass in Höhe von 7 % der jeweiligen Teilrechnungen vereinbart.

Die Auszahlung erfolgt nach erfolgter Abnahme der jeweiligen Bauabschnitte.

Заранее благодарю.

 Vladim

link 27.05.2019 4:30 

 marinik

link 27.05.2019 4:51 
чото кроме вас с academic.ru никто не употребляет "резервная сумма покрытия"...

гарантийное или договорное удержание/обеспечение (резервирование), иногда резервное удержание

http://wiseeconomist.ru/poleznoe/74769-dogovornye-uderzhaniya

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Haftrücklass

 Niakrice

link 27.05.2019 7:53 
Спасибо. Тут еще нужно соблюсти разграничение между Deckungsrücklass, Garantie- und Haftungsrücklass. А мне все это представляется "гарантийным удержанием", что не есть хорошо.

 Vladim

link 27.05.2019 9:53 
Про Haftungsrücklass

Sicherstellung für den Fall, dass der Auftragnehmer die ihm aus der Gewährleistung oder aus dem Titel des Schadenersatzes obliegenden Pflichten nicht erfüllt.

 Piggeldie

link 27.05.2019 11:34 
Здесь, видимо, речь идет о различных видах гарантийных обязательств при заключении строительных договоров. Возможно ближе всего по смыслу подходит "гарантийный залог на выполнение контракта"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo