Subject: Deckungsrücklass Ситуация такая: я прекрасно понимаю, то такое Deckungsrücklass, это очень понятно описано и в Википедии, и в других местах. Но как это нужно назвать по-русски!?Es wird ein Deckungsrücklass in Höhe von 7 % der jeweiligen Teilrechnungen vereinbart. Die Auszahlung erfolgt nach erfolgter Abnahme der jeweiligen Bauabschnitte. Заранее благодарю. |
резервная сумма покрытия? http://universal_ru_de.academic.ru/855592/резервная_сумма_покрытия |
чото кроме вас с academic.ru никто не употребляет "резервная сумма покрытия"... гарантийное или договорное удержание/обеспечение (резервирование), иногда резервное удержание http://wiseeconomist.ru/poleznoe/74769-dogovornye-uderzhaniya |
Спасибо. Тут еще нужно соблюсти разграничение между Deckungsrücklass, Garantie- und Haftungsrücklass. А мне все это представляется "гарантийным удержанием", что не есть хорошо. |
Про Haftungsrücklass Sicherstellung für den Fall, dass der Auftragnehmer die ihm aus der Gewährleistung oder aus dem Titel des Schadenersatzes obliegenden Pflichten nicht erfüllt. |
Здесь, видимо, речь идет о различных видах гарантийных обязательств при заключении строительных договоров. Возможно ближе всего по смыслу подходит "гарантийный залог на выполнение контракта"? |
You need to be logged in to post in the forum |