|
link 24.05.2019 18:05 |
Subject: ОФФ: Расценка за редактирование машинного перевода Заказчик спрашивает о моих расценках на Post-Editing машинного перевода. Задача описывается следующим образом:Sie erhalten von uns eine maschinelle Vorübersetzung und wir würden dann ein - über ein normales Lektorat hinausgehendes - Post-Editing mit genauem Abgleich der Original-Datei und der Vorübersetzung benötigen. Wichtig dabei ist, dass nicht nur Grammatik/Rechtschreibfehler korrigiert werden, sondern dass auch der Sinn des Ausgangstextes korrekt in der Übersetzung wiedergegeben wird und sich der Text fließend lesen lässt und einheitlich übernommen wird. Anschließend teilen Sie uns bei Lieferung der Übersetzung kurz Ihre Meinung bzgl. der Qualität der Vorübersetzungen mit. Я слышал о таком, но сам никогда постредактированием машинного перевода не занимался. Сколько спрашивать за такую работу? По идее, она должна стоить подороже обычного редактирования, т.к. объем правок предполагается больший. Спрашивать тогда цену ровно посередине между обычным редактированием и переводом? Или даже ближе к переводу? Скажем, если расценка за перевод 0,06 евро/слово, то за редактирование маш. пер. спрашивать 0,045-0,05 евро/слово? У кого какой опыт, кто о чем слышал? |
По моему опыту 150 руб за условную страницу. Это было у ABBYY. Иногда выгодно, если перевод коммерческий или юридический. Тогда просто правишь. Но бывают тексты, которые просто на 100% заново переписываешь, не приведи господи. Особенно, если это с русского на немецкий. |
|
link 25.05.2019 9:12 |
Плохо ориентируюсь в рублях и условных страницах... В евроценты за слово это никак по-быстрому не переводится? |
Может, в случае, описанном выше, есть резон провести экспертизу стороннего перевода? По расценкам это примерно полцены от страницы. |
Совершенно верно, получается именно полцены от нормального перевода. |
|
link 27.05.2019 8:12 |
А что представляет собой экспертиза стороннего перевода? Им надо не оценку машинного перевода дать (хотя это тоже), но довести его полностью до ума. |
Александр, это независимая оценка качества перевода (сюда и грамматика, и орфография тоже входит, разумеется). Агентства проводят ее в случае, когда перевод выполнялся не их переводчиками. |
|
link 27.05.2019 9:42 |
Понятно. Заказчик спрашивает совсем про другую вещь. И меня интересует расценка за тот вид работы, про который он спрашивает. |
ОК, был предложен альтернативный вариант решения, который практикуется в агентствах. Если топикстартеру незнакомо слово "спасибо", то благодарю со своей стороны за то, что не был направлен в английский сад. Удачи. |
имеется: пересоленный суп задача: исправить ситуацию, чтобы суп можно было есть рекомендация: дать оценку качеству пересоленного супа интересно, за что тут спасибо-то говорить? |
Кроме оценки качества супа, в ходе экспертизы переваривается заново и сам суп, чтобы его можно было есть. Тот, кто работает с БП, в курсе об этом. |
не все переводчики на свете работают с БП поэтому про переваривание стоило упомянуть - что выполняется не только оценка, а и исправление найденных огрехов |
|
link 27.05.2019 10:22 |
Alex455, спасибо за ваше участие. И меня по-прежнему интересует ответ на конкретный заданный вопрос. Я правильно понял, что вы советуете дорабатывать (или переписывать) машинный перевод за половину обычной стоимости перевода? |
У меня лично два варианта расчетов за такие заказы: либо упомянутые 50 % (если приходится много править), либо по количеству затраченныx часов (почасовая оплата, если перевод приемлем и поправлять нужно только по мелочам). Ну, а если перевод вообще никуда не годится, по согласованию с заказчиком делаю новый, естественно, по обычной цене за строку перевода. |
я тоже хотела почасовую оплату предложить - но предварительно оговорить насчет качества ( HolSwd +1) |
Я уже оговаривал, что почасовая калькуляция оплаты чревата тем, что у разных людей разная скорость и разный стиль работы. Таким образом, выходит, что чем медленнее пойдет процесс, тем выше окажется сумма. Если "поправка по мелочам" - то для такой корректировки все равно нужно просматривать весь объем, а это опять полноценная работа. |
Post-Editing mit genauem Abgleich der Original-Datei und der Vorübersetzung - в совокупности легко может оказаться более трудозатратно, чем просто с нуля перевести. И почему это должно быть дешевле ставки за перевод? |
askandy, абсолютно разделяю Ваше недоумение. Ну вот почему-то так, и в моем договоре с бюро редактирование страницы тоже составляет 50% от стоимости ее перевода. И это при том, что редактор перепахивает практически весь объем, зачастую поправляя хромой и кривой перевод и приводя русский язык в божеский вид. Еще и становится порою врагом для переводчика, корректируя стиль (речь, разумеется, о грамотном редакторе с чувством языка). За этот неблагодарный труд я бы платил исполнителю по полной. |
Объем необходимой дополнительной работы сильно зависит еще и от отрасли и темы перевода. К сожалению бывает и так, что приходится практически переводить все заново. Поэтому здесь можно предложить сначала на небольшом куске перевода (например, одной странице) грубо оценить качество перевода. От полученного результата предложить тариф в диапазоне от 50% до 100% стоимости нового перевода. |
|
link 7.06.2019 9:35 |
Очень дельное предложение, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |