|
link 23.05.2019 6:46 |
Subject: термины по страхованию Коллеги, перевожу перечень услуг страховой компании. Не могу разобраться с переводом некоторых терминов. Помогите, пожалуйста.1) Bauherren-Haftpflichtversicherung für eigene betriebliche Bauvorhaben Если Bauvorhaben – строительный объект, объект незавершенного строительства, что здесь означает betrieblich? 2) Freistellung von Zwischen-/Endherstellern – что здесь означает Freistellung? Никаких пояснений нет, это просто пункт списка. 3) Vorumsätze – обороты предшествующих периодов? 4) Strahlenschäden (deckungsvorsorgefreie Geräte) Deckungsvorsorgefrei – находила какое-то объяснение на английском «проз». Не совсем поняла, это означает «не обеспеченный покрытием»? |
You need to be logged in to post in the forum |