Subject: Schnittstelle (Система менеджмента качества) manag. Прошу коллег, которые хорошо разбираются в теме "Система менеджмента качества" подсказать, как правильно переводится термин Schnittstelle.Примеры употребления (переводить текст не надо): 1) Durch die Betrachtung von Schnittstellen zu anderen Prozessen und entsprechende Verweise in den einzelnen Prozessbeschreibungen sind auch die Wechselwirkungen zu diesen Prozessen dargelegt. 2) Dies betrifft u.a. den Bedarf an Produkten sowie veränderte Anforderungen an die Produkte hinsichtlich Ausführung, Qualität, Preis und Distribution sowie die Anforderungen an interne Prozesse und Schnittstellen zu Kunden. 3) Diese Kundenorientierung wollen wir auch innerbetrieblich nutzen, indem wir uns an den Schnittstellen zwischen den Abteilungen bzw. Funktionen als „Kunden“ bzw. „Dienstleister“ verstehen. Заранее благодарю. |
Schnittstellen - интерфейсы, точки соприкосновения Schnittstellen zu anderen Prozessen - 1) точки соприкосновения с другими процессами; 1)интерфейсы с другими процессами Schnittstellen zu Kunden - 1) точки соприкосновения с клиентами; 2)интерфейсы с клиентами |
Mueller, имхо это "взаимодействие" взаимодействие процессов взаимодействие с потребителем/-ями взаимодействие со/между (структурными) подразделениями (отделы/службы тырыпыры) |
взаимодействия - Wechselwirkungen sind auch die Wechselwirkungen zu diesen Prozessen dargelegt. изложены (представлены) также взаимодействия с этими процессами. |
Durch die Betrachtung von Schnittstellen zu anderen Prozessen und entsprechende Verweise in den einzelnen Prozessbeschreibungen sind auch die Wechselwirkungen zu diesen Prozessen dargelegt. То бишь в одном предложении и "Schnittstellen", и "Wechselwirkungen" ... |
|
link 17.05.2019 19:25 |
В самом деле, сплошь и рядом в ссылках по системам менеджмента качества "интерфейсы", увы... И даже еще хуже "интерфейсы взаимодействия" :) |
эх, жалко, что поиск по форуму не работает пришлось вручную http://www.multitran.com/c/m/a=4&MessNum=102481&topic=0&l1=3&l2=2 http://www.multitran.com/c/m/a=4&MessNum=101256&l1=3&l2=2 эти "интерфейсы" тоже нужно прямиком в "бестиарий"... Vladim +1 (только всё-таки без "интерфейса) точки/места сопряжения/стыковки |
"Координатор (Coordinator) — менеджер из числа высшего руководства,... ответственный за стыковку разрабатываемых частей бизнес-процессов посредством работы с лидерами команды." "координация мест стыковки в рамках проекта и за его пределами" http://www.edl.poerner.de/ru/services-edl/department/layout/ "3.7 Идентификация конфигурации - деятельность, состоящая из определения структуры продукции, выбора объектов конфигурации, документирования физических и функциональных характеристик объекта конфигурации, включая сопряжение ( interface ) и последующие изменения... 3.12 Сопряжение - физическое или функциональное взаимодействие на границе между объектами конфигурации." |
Erdferkel+1 места стыковки Управление логистической схемой поставки товаров при работе с ... http://www.lobanov-logist.ru › Библиотека › Все статьи Определить места стыковки. Места стыковки между подразделениями, которые вынесены из структуры предприятия в рамках проведения аутсорсинга, ... |
Предлагаю так: Schnittstellen - интерфейсы взаимодействия Schnittstellen zu anderen Prozessen - интерфейсы взаимодействия с другими процессами Schnittstellen zu Kunden - интерфейсы взаимодействия с клиентами (заказчиками) Про системы менеджмента качества (СМК) и интерфейсы взаимодействия: http://quality.eup.ru/MATERIALY7/smk-base.htm Невозможно оптимизировать деятельность предприятия под решение конкретных задач без понимания того, как оно работает. Невозможно иметь эффективные интерфейсы взаимодействия с другими предприятиями, если не понимать, что происходит на вашем собственном. |
Schnittstellen zwischen den Abteilungen bzw. Funktionen 1) интерфейсы взаимодействия между отделами или функциями 2) ннтерфейсы взаимодействия между подразделениями или функциями Я о том, что понятие "интерфейсы взаимодействия" (Schnittstellen) используется в системах менеджмента качества. |
Kunden - потребители Schnittstellen zu Kunden - интерфейсы взаимодействия с потребителями |
Vladim, а зачем поддерживать порчу языка? мало ли что в "системах" используется (аналогично митингу на соседней ветке) чем вот места стыковки или сопряжения плохи? тем более, что "интерфейс взаимодействия" - тавтология, т.к. интерфейс сам по себе предназначен именно для взаимодействия напр., вот это вот: "Невозможно иметь эффективные интерфейсы взаимодействия с другими предприятиями, если не понимать, что происходит на вашем собственном." - что хотели сказать: "Невозможно но ведь иностранно звучащее "интерфейс взаимодействия" гораздо научнее смотрится! |
Erdferkel, самое время привести Ваши собственные варианты перевода для: 1)Schnittstellen zwischen den Abteilungen bzw. Funktionen 2) Schnittstellen zu anderen Prozessen 3) Schnittstellen zu Kunden |
|
link 18.05.2019 10:18 |
Присоединяюсь принудительно-добровольно к Владиму :) Интерфейс между подразделениями... звучит, конечно, "катастрофаль", но если уж в официальных текстах стал общеупотребительным "интерфейс", так чего заморачиваться, тем более когда в комбинации с взаимодействием :) |
Vladim, то Вы мне за мой вариант плюсуете, то снова здорово... 1) места стыковки деятельности отделов или места сопряжения их функций 2) точки/места сопряжения с другими процессами 3) а тут в зависимости от контекста: Schnittstellen zu Kunden наш отдел работает непосредственно с заказчиками места сопряжения между частями проекта исполнителя и заказчика выход на заказчика и поставщика и т.д. хорошо, что я уже самоустранилась от всех "интерфейсов взаимодействия", пусть теперь будут "митинги рабочих групп" - но без меня! :-) |
«но ведь иностранно звучащее "интерфейс взаимодействия" гораздо научнее смотрится!» Я думаю с «интерфейсом» речь не об этом, не в научнее дело. А просто переводчику каждый раз вникать в смысл, понимать его, а потом формулировать это на «текущем варианте русского» – это работа, оплачивается она не так чтобы сказочно, делать ее нужно каждый раз, когда встретишь это слово (и не только). Намного привлекательнее попытаться найти какое-то одно слово, которым всегда можно заменять немецкое один на один, и все. От того, насколько такой вариант будет оказываться лучше и проще формулирования заново, и зависит, войдет ли это слово когда-нибудь в русский язык (в новом значении) или нет. Пока фразы с ним выглядят, конечно, бестиарийски и непорусски и в нормальном русском тексте не должны были бы быть. С другой стороны, наверное, большинство слов, которыми мы говорим сегодня, прошло через этот этап. Диалектика. |
"попытаться найти какое-то одно слово, которым всегда можно заменять немецкое один на один" - по такому принципу работает и гуглопереводчик, но в него всё-таки и несколько словосочетаний заложено... а то дойдут в переводах и до фланцевого интерфейса :-) |
вот подумалось по этому поводу: почему-то в немецком нашлось же немецкое слово для interface, а в великом и могучем - нет? "найти какое-то одно слово" - напомнило http://de.wikipedia.org/wiki/Weltformel ну и спеть можно |
Нашлось, потому что не стесняются предлагать и брать свои вар. Есть традиционно амер.-англ. терм. из самолетостроения bspw. pitch/pitchen и мн. др. в профжаргоне, но есть и nicken/stampfen (echt??:) |
You need to be logged in to post in the forum |