Subject: Заполнение анкеты: что значит Montagebereitschaft? empl. Заполняю анкету Job Center.Есть графа, выглядит вот так: Reise-/Montagebereitschaft и дальше варианты: неограниченное, периодически и нет. Мне все понятно кроме Montagebereitschaft. Что имеется в виду? И почему оно стоит с одном ряду с, командировкам? |
Man sagt oft, jemand sei "auf Montage", wenn der Betreffende zum Kunden fahren muss, um dort z.B. Maschinen in Betrieb zu nehmen, Fehler zu beheben oder Wartungsarbeiten auszuführen. Dabei darf man in diesem Kontext das Wort Montage nicht allzu wörtlich nehmen. Bei Reisebereitschaft denkt man eher an Vertreter, die mit Kunden (nur)verhandeln. Bei der Montagebereitschaft kommt zur Reisebereitschaft hinzu, dass der Mitarbeiter auch bereit sein muss, beim Kunden Arbeiten auszuführen. |
К этому стоит добавить только, что клиент, к которому ездят «auf Montage», находится достаточно далеко, так что какое-то время придется жить там, на месте. Например, Сименс устанавливает турбины на электростанции где-нибудь в Саудовской Аравии, если вы налаживаете их или обучаете персонал, или еще что, то вам какое-то время придется там и жить, не дома. Отсюда и вопрос о готовности к такого рода деятельности, и одна строка с Reisebereitschaft. |
Ja, bei einem Handwerker, der jeden Abend von der Baustelle wieder nach Hause fährt, sagt man normalerweise nicht, dass er "auf Montage" ist. Man würde auch nicht von "Reisbereitschaft" sprechen, wenn er jeden Tag zu wechselnden Baustellen fahren muss. Ich denke, das ist so ähnlich wie mit der "командировка": Damit sind meines Wissens auch nur längere Dienstreisen mit Übernachtung und eventuell längerem Aufenthalt am Zielort gemeint. |
Спасибо огромное всем! |
предлагаю для Reise-/Montagebereitschaft готовность к работе в длительных командировках/готовность к (длительным) командировкам и работе вахтовым методом или готовность к вахтовой (разъездной) работе |
вахтовая всё-таки не совсем то см. график работы монтажные и пусконаладочные работы на удаленных объектах? интересная запись в словаре МТ :-) |
ЕФ, поверьте мне, я раньше тоже думал "не совсем то" wurde vom Neffen eines besseren belehrt см. Monteurwohnung/Montageappartment типичная "вахта", неделями живут/работают, потом "на побывку" |
все-таки вахтовый метод для России - это прежде всего нефтя, Север и т.д. а для Montage такого графика (работа - отдых - работа) нет если в пределах Германии, то можно на выходные и на побывку съездить а вот знакомая фирма давным-давно строила в Ливии - оттуда никаких побывок не было, с начала своей работы и до конца люди там сидели да и в СССР/России когда строили, так же было или вот сосед в Абу-Даби работал - по полгода, квартиру там снял, обставил и с женой там жил, а я за их здешней квартирой присматривала |
+1, вахта в России – это когда живешь не там, где (постоянно) работаешь потому, что там где работаешь просто нет условий для жизни, в смысле жизни с домом, семья, дети, школа и т.д., где-нибудь в тайге на буровой, или на нефтедобывающей платформе. Такое и в Германии тоже есть, arbeiten auf Bohrinsel, например, две недели по 12 часов, потом три или сколько недель дома отдыхаешь, но я не уверен, что это подразумевают под Montage. |
вахтовый метод Север в тайге на буровой, или на нефтедобывающей платформе |
Reise-/Montagebereitschaft - готовность к командировкам или поездкам на шеф-монтаж? Вакансия Инженер-конструктор в Бресте, работа в ТоргСпецМеталл https://jobs.tut.by/vacancy/31206892 23 апр. 2019 г. - Готовность к редким командировкам или поездкам на шеф-монтаж. Понимая технологии сварки нержавеющей стали. Обязанности:. |
Vladim, все-таки шеф-монтаж - Montageüberwachung, а вдруг там дяде на площадке самому придется болтики завинчивать? :-) |
|
link 16.05.2019 11:31 |
Монтажная площадка может быть случайно в 100 метрах от дома, поэтому "удаленных" не совсем верно. Шеф-монтаж я бы тоже не использовала, имхо готовность к выездам в командировки/на монтаж |
Эсмеральда, готовность к выездам на монтаж (тут несколько другой смысл: |
|
link 16.05.2019 12:39 |
Владим, поясните, пожалуйста, какой другой смысл? |
к тем лестницам, которые 6 раз монтируются у Vladima, далеко выезжать не надо :-) Эсми, если монтажная площадка в 100 м от дома, то работа на ней не будет называться auf Montage и соответствующей доплаты (Auslösung) не будет marinik, поздравляю с возвращением прежнего ника! но вот сходила я по Вашей ссылке на сайт под лозунгом "электромонтер на работу вахтовым методом в Москве" а там вдруг Магадан... |
да что ж мы тут голову ломаем, монтаж там, вахта или вообще шеф-монтаж... читаю сейчас на сайте российской (!) фирмы: "В середине января в Брауншвейге состоялся очередной митинг рабочих групп двух компаний и намечены сроки сдачи проекта." вот так! еще хорошо, что демонстрацию по главной улице не устроили |
"митинг рабочих групп двух компаний"... |
|
link 16.05.2019 13:56 |
ЭФ, а кто голову ломает? Монтаж - он всегда монтаж, в Магадане или в соседней деревне:-) Например, в описании вакансии: Montagebereitschaft im nahen Umfeld (ohne Übernachtung) |
Эсми, если рядом с домом, то вот же специально описывают, а не просто auf Montage но мне после этого митинга уже всё равно... сколько я им статей в свое время отредактировала, а теперь вот они митингуют - и присмотреть некому :-( |
Meetings/Task-Forces в немецком то же, что ресепшен, клининг, коворкинг и воркаут с абсолютли в русском. Иногда хрен поймешь, что вообще сказать хотели-то... ЕФ, спасибо :)), с Магаданом это Вам не повезло, похухлите, к примеру, "вахта с проживанием и питанием (проживанием и питанием, Карл!!!) в Москве |
|
link 16.05.2019 14:11 |
ЭФ, не расстраивайтесь, может это фейковая новость в духе нашего времени... :) |
а вот еще прекрасное словосочетание нашлось: "Как сообщалось, 16 и 17 мая делегация Тверской области находится с бизнес-миссией в Германии" на этом сайте оно внезапно наполовину обрусело http://vladimir.tpprf.ru/ru/weoffer/business-mission/ а тут уже и разъяснение дано http://tppvo.ru/uslugi/missii/ м.б. стоит создать на МТ "живой уголок" и поместить туда бедных уродцев-мутантов типа "митинг, ресепшен, клининг, коворкинг, бизнес-миссия" и т.д.? |
Мерчендайзинг,тим-билдинг, менеджментинг, кейсинг,проджектинг... |
подумавши: "живой уголок" лучше переименовать в "бестиарий" :-( |
Ещё есть "дорожная карта". Цитата: "Вот тут Захар Силыч подготовил дорожную карту развития направления обучения в сфере менеджмента". |
You need to be logged in to post in the forum |