DictionaryForumContacts

 meggi

link 25.03.2019 6:54 
Subject: Центр технического и художественного творчества gen.
доброе утро всем

некоторые реалии до сих пор "тормозятся" у меня при переводе

Центр технического и художественного творчества детей и молодёжи

как лучше это передать на немецком?
Пока я написала: Zentrum für technisches und künstlerisches Schaffen von Kindern und Jugendlichen

и еще одно:
ребенок занимается в студии восточного/индийского/грузинского танца

восточного/индийского/грузинского - это не одна студия, написала так умышленно, желательно построить фразу так, чтобы можно было подставить любое из этих слов

занимается в данном случае "lernt"? или beschäftigt sich?

 Vladim

link 25.03.2019 8:00 
Центр технического и художественного творчества детей и молодёжи

Kinder- und Jugendzentrum für technisches und künstlerisches Schaffen?

 Erdferkel

link 25.03.2019 8:03 
Das Kind besucht ein Studio/eine Tanzschule für orientalischen/indischen/georgischen Tanz

 Vladim

link 25.03.2019 8:14 
Еще так:

Ребенок занимается в студии индийского танца.

Das Kind besucht ein indisches Tanzstudio.

 Vladim

link 25.03.2019 8:17 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo