DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 5:37 
Subject: in einem (1) Stück gen.
in einem (1) Stück = как одно целое / в цельном исполнении? Но тогда единичку в скобках не поставишь. Как одна (1) единица? Это выражение потом повторяется про пароперегреватель и т.д. Заранее благодарю за помощь!

Der Abhitzekessel wird mit im Fertigungswerk vormontierte Austrittskammer, ***in einem (1) Stück***, geliefert. Lieferaufstellung:
346 Abhitzekessel Gewicht: ~ 51 to
Verbindungsrohre zu 347 Dampftrommel
Fall- und Steigleitungen Gewicht: ~ 6,1 to

Котел-утилизатор поставляется с предварительно смонтированной в производственном цехе камерой выхода как одна (1) единица. Перечень поставляемых элементов:
Котел-утилизатор 346 Вес: ~ 51 т
Соединительные трубы для Барабана котла 347
Спускные и напорные трубопроводы Вес: ~ 6,1 т

 Vladim

link 22.02.2019 6:43 
поставляется как одно целое с выходной камерой

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 6:45 
Я тоже так это понял, но тут перечень поставленного и надо поставить единичку как-то. "как одна (1) единица" нормально?

 Vladim

link 22.02.2019 7:10 
Fall- und Steigleitungen - опускные и подъемные трубы

 Vladim

link 22.02.2019 7:13 
"Это выражение потом повторяется про пароперегреватель и т .д."

Приведите пару предложений...

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 7:16 
Der 353 Dampfüberhitzer wird in einem (1) Stück geliefert.
 Lieferaufstellung:
353 Dampfüberhitzer Gewicht: ~ 7,5 to

 Vladim

link 22.02.2019 7:25 
Имхо:

in einem (1) Stück - как одно (1) целое

Т. е. прописью и цифрой ...

 Vladim

link 22.02.2019 7:27 

 Vladim

link 22.02.2019 7:30 
Встречаются оба варианта:

Lieferaufstellung:

1) перечень поставляемого оборудования
2) перечень поставленного оборудования

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 7:30 
Поясню, что меня смущает:
"как одна (1) единица" - две, три и больше единиц бывает.
"как одно (1) целое" - два, три и больше целых не бывает.

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 7:31 
Спасибо, беру "перечень поставляемого оборудования".

 Vladim

link 22.02.2019 7:34 
Немецко-русский словарь по теплотехнике:

Dampftrommel - паровой барабан
Kesseltrommel -барабан котла

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 7:40 
Dampftrommel я перевожу, как указано в глоссарии заказчика. Там несколько десятков слов только, но это присутствует.

 Vladim

link 22.02.2019 7:46 
По-английски:

delivered in one piece

 Vladim

link 22.02.2019 7:49 
Fall- und Steigleitungen - Спускные и напорные трубопроводы

тоже из глоссария заказчика?

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 7:51 
Да, я смотрел английскую статью (со всеми упоминаниями в словосочетаниях в тематических разделах) про in one piece перед тем, как создать ветку.

Про трубопроводы - нет.

 Vladim

link 22.02.2019 8:00 
Для котлов встречаются:

Fall- und Steigleitungen - опускные и подъемные трубы

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 8:15 
Пишу так:

Der Abhitzekessel wird mit im Fertigungswerk vormontierte Austrittskammer, in einem (1) Stück, geliefert.
Котел-утилизатор поставляется с предварительно смонтированной на заводе-изготовителе камерой выхода – одна (1) шт.

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 8:59 
Ох, тут ведь можно понять так, что "камера выхода – 1 шт." Добавил "в сборе с..."

 Vladim

link 22.02.2019 9:07 
Тут про одно целое с камерой:

delta-grup.ru/bibliot/1/101.htm
Чугунный котел 1, изготовленный как одно целое с камерой прессования 2, заполняется сплавом.

Der Abhitzekessel wird mit im Fertigungswerk vormontierte Austrittskammer, in einem (1) Stück, geliefert. Lieferaufstellung:

Как видите, Lieferaufstellung: (с двоеточием) стоит после приведенного предложения.

 marcy

link 22.02.2019 13:57 
Котёл-утилизатор (1 шт.) поставляется как одно целое

никаких разночтений

 Александр Рыжов

link 22.02.2019 15:29 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo