Subject: при сохранении gen. Пожалуйста, помогите перевести.при сохранении Слово встречается в следующем контексте: при сохранении аритмии Заранее спасибо |
контекст |
Лечение: Гиполииидемическая диета Ежедневная дозированная ходьба 3 км в сутки Эликвис 5 мг 2 раза в день. Верошпирон (эспиро) 25 мг утро. Карведилол на Этацизин 25 мг 2 раза в день. Престанс (периндонрил 10/амлодтипин 5 м) 1 т. вечер Аторвастатин 20 мг вечер под контролем АСТ, АЛТ, липидограммы. При срыве ритма - пропанрм 150 мг 2 таб. однократно , при сохр. аритмии пароксизма ФП - через 2 часа еще I табл., через 4 |
bei persistierenden Arrhythmie |
ещё вариант: bei der Erhaltung der Arrhythmie |
bei persistierendeRRRR! :-) |
При "срыве" ритма - я бы написала: при нарушении /сбое/ ритма |
fekla, привет! перевод с русского на немецкий :-) |
Привет! не вникла в вопрос. ещё можно - beim schnellen Herzschlag einschließlich Herzklopfen |
beim schnellen Herzschlag einschließlich Herzklopfen А зачем фантазировать? Сбой ритма необязательно означает учащение сердцебиения, может ведь быть и замедление сердечного ритма, в том числе, и при гипертонии. |
You need to be logged in to post in the forum |