DictionaryForumContacts

 yunija

link 1.02.2019 7:20 
Subject: при сохранении gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
при сохранении
Слово встречается в следующем контексте:
при сохранении аритмии
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 1.02.2019 8:22 
контекст

 yunija

link 1.02.2019 8:29 
Лечение:
Гиполииидемическая диета
Ежедневная дозированная ходьба 3 км в сутки
Эликвис 5 мг 2 раза в день.
Верошпирон (эспиро) 25 мг утро.
Карведилол на Этацизин 25 мг 2 раза в день.
Престанс (периндонрил 10/амлодтипин 5 м) 1 т. вечер Аторвастатин 20 мг вечер под контролем АСТ, АЛТ, липидограммы.
При срыве ритма - пропанрм 150 мг 2 таб. однократно , при сохр. аритмии пароксизма ФП - через 2 часа еще I табл., через 4

 Erdferkel

link 1.02.2019 10:03 
bei persistierenden Arrhythmie

 Mumma

link 1.02.2019 10:10 
ещё вариант: bei der Erhaltung der Arrhythmie

 Erdferkel

link 1.02.2019 10:13 
bei persistierendeRRRR! :-)

 fekla

link 1.02.2019 11:51 
При "срыве" ритма - я бы написала: при нарушении /сбое/ ритма

 Erdferkel

link 1.02.2019 14:04 
fekla, привет! перевод с русского на немецкий :-)

 fekla

link 2.02.2019 9:38 
Привет! не вникла в вопрос.
ещё можно - beim schnellen Herzschlag einschließlich Herzklopfen

 Mumma

link 2.02.2019 10:48 
beim schnellen Herzschlag einschließlich Herzklopfen

А зачем фантазировать? Сбой ритма необязательно означает учащение сердцебиения, может ведь быть и замедление сердечного ритма, в том числе, и при гипертонии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo