|
link 29.01.2019 10:01 |
Subject: Духовная культура gen. Дорогие друзья, посоветуйте доротный перевод названия серии мероприятий: "Дни российской духовной культуры в Германии" На немецкий надо отобразить, что речь не только церковных обычаях и святынях, но и о детском творчестве и кино. Tage der russischen geistlichen Kultur in Deutschland??? |
духовная культура - это же вся та культура, которая не физкультура, не так ли? изменится ли смысл, если название мероприятия будет "Дни российской культуры в..."? или, может, просто почему-то постеснялись назвать "Дни православной культуры?" имхо |
Frau Kandidatin, посмотрите в словаре разницу между geistlich и geistig "In der Alltagssprache heißt geistlich so viel wie fromm, religiös oder in Bezug zur Kirche. Es ist somit klar zu unterscheiden vom ähnlich klingenden Adjektiv geistig, obwohl beide Adjektive vom gleichen Substantiv abgeleitet werden. Während geistig eher allgemein, im Sinne von den Geist bzw. den Intellekt betreffend verwendet wird, hat geistlich die engere Bedeutung die Gemeinde Gottes betreffend." http://de.wikipedia.org/wiki/Geistlich напр. "Im Rahmen des Projektes „Tage der geistigen Kultur Russlands in Österreich... http://russischeskulturinstitut.at/de/events/tage-der-geistigen-kultur-russlands-oesterreich "Dies gelte insbesondere für die „Tage der russischen geistigen Kultur", eine Art Ausstellung mit Vorträgen, die für das Frühjahr 2010 in Rom geplant worden war. " http://www.kath.net/news/24012 |
|
link 29.01.2019 11:56 |
Спасибо большое коллеги, особенно Erdferkel! Geistig -это ответ на мой вопрос! |
You need to be logged in to post in the forum |