Subject: проверка перевода gen. Добрый день! сделал перевод для клиента - он просит поменять немного перевод и написать"die Erstellung einer kompletten Anamnese". В исходнике - "оценка объективных данных осмотра, сбор анамнеза заболевания". Как Вы считаете, подходит этот вариант для данного перевода? особенно "komplett"? |
а какой смысл в таком изменении? он что, умолчал о чем-то при сборе анамнеза, а теперь хочет это скрыть? и куда "оценка объективных данных осмотра" подевается? для того, чтобы увидеть, что после изменения перевод не будет соответствовать исходнику, особых знаний обоих языков не надо (а у немецких врачей теперь много русскоязычных сотрудниц) |
Я думаю, тут в другом дело - клиент еще плохо говорит по-немецки и ему важно, чтобы хоть где-то фигурировала эта фраза. А если перевести "оценку объективных данных осмотра" правильно, а сбор анамнеза заболевания - как он хочет (Erstellung einer kompletten Anamnese")-будет большой ошибкой? |
" и ему важно, чтобы хоть где-то фигурировала эта фраза." - какая связь между его плохим знанием языка и этой фразой? почему komplette Anamnese должна "хоть где-то " фигурировать? пока что непонятно... к тому же, "сбор анамнеза /данного конкретного/ заболевания", а не полный анамнез по всему состоянию |
You need to be logged in to post in the forum |