|
link 30.12.2018 22:11 |
Subject: Freigabeventil gen. Еще про дробилку URRACO. Freigabeventil = размыкающий / разъединяющий клапан? Заранее благодарю за помощь!Что выше и ниже идет, смысла приводить нет, п.ч. это список слов / словосочетаний / фразочек, выстроенных по алфавиту (ниже Förderband, потом Füllstand Diesel и т.п.). Freigabeventil Abstützungen |
тут вот Freigabe der Funktionen описывается "Das Freigabeventil dient zur Freigabe der Funktionen der die Verbraucher der Arbeitshydraulik steuernden Steuerwegeventile und ist darüber hinaus vorgesehen, um bei einer Störung, einer Fehlfunktion oder einem Defekt des Antriebssystems einen Betrieb der Verbraucher zu verhindern und somit gefährliche Betriebszustände zu vermeiden." http://patents.google.com/patent/EP2837834A2/de я бы тупо написала "деблокирующий" ну нельзя же без всякой дополнительной информации такой эксель переводить! |
Конкурс ссылок: клапан разблокировки" (423 ссылки на www.google.ru) "деблокирующий клапан" (1 ссылка) Freigabe der Funktionen - "разблокировка функций" (4300 ссылок) Freigabeventil Abstützungen - клапан разблокировки опорные устройства |
|
link 31.12.2018 6:32 |
Спасибо! |
ну и слава Богу, главное - чтобы не "размыкающий / разъединяющий" но очень хочется двоеточия поставить, а то по-русски выглядит как "твоя моя не понимай" :-) |
|
link 31.12.2018 9:59 |
Freigabeventil: Если в контексте функций, это так наз. разрешающий клапан (клапан разрешения) какой-либо функции, в том числе блокировки/ разблокировки_ напр: Freigabeventil der Hydraulik-Sperrfunktion Ср. также с Entriegelungsventil |
В немецком (без двоеточия) тоже "твоя моя не понимай"? Я, как и Вы, раньше ставил по своему разумению в подобных случаях двоеточия, запятые, точки и т.п. до тех пор, пока до меня не дошло, что подобная специфичная форма отображения сообщений характерна именно для вывода сообщений на экран дисплея (на немецком языке без знаков препинания и без артиклей). И я перестал "коверкать" форму представдения информации на экране дисплея. Ведь, перевод должен быть адекватным по форме и содержанию... Утвердился в собственной правоте, когда неоднократно приходилось по требованию заказчика соблюдать количество знаков в сообщении (количество знаков в переводе не должно было превышать количества знаков в немецком сообщении). Подобная специфичная форма представления информации на экране дисплея заложена в самой программе...И тут, как говорится, ничего не поделаешь.... |
И последний штрих: Для специалиста, .то бишь оператора дробилки, к тому же прошедшего соответствующее обучение, понимание подобных сообщений, выводимых на экран, не вызовет каких-либо затруднений. |
|
link 31.12.2018 10:49 |
"... не вызовет каких-либо затруднений. " Если перевод этих сообщений будет адекватным :) |
Vladim, утверждая, что "Ведь, перевод должен быть адекватным по форме и содержанию", Вы очень ошибаетесь относительно формы... даже странно обсуждать такие прописные истины 31 января как-то нет настроения с Вами спорить... конечно, можно и зайца научить на барабане играть - так и оператора можно научить (однако при этом придется дать ему в руки список "подобных сообщений" с переводом на нормальный русский язык) про кол-во знаков - не новость, но лучше сократить слово, чем не поставить его в нужном падеже, напр. Verzögerung Dampf nach Sirup - Вр.задерж.пропар.посл.пробел.сироп. по-Вашему Задержка пар после сиропа или Sirupablauf Dauer Grün - Продолжит.отделения первого оттека" а не Оттек сиропа продолжительность первый :-) |
You need to be logged in to post in the forum |