DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 28.11.2018 6:28 
Subject: Umschluss gen.
Что такое в тюрьме Umschluss? Выше про стирку белья, посещение врача и свидания. Заранее благодарю за помощь!

Freistunde:
Mo. - Fr. 09.00 h - 10.00 h
Sa. / So. nach Durchsage
Feiertag nach Durchsage
Gottesdienst:
Sonntag nach genehmigtem Antrag
Feiertag nach genehmigtem Antrag
***Umschluss:***
Mo. – Do. 17.30-19.30 h (nach Durchsage)
Freitag 16.00-18.00
Sa. / So. nach Durchsage
Feiertag nach Durchsage
Arbeitseinsatz:
Eine Einteilung für einen Arbeitseinsatz ist auf der Zugangsabteilung grundsätzlich nicht vorgesehen. Sie werden über die angebotenen Arbeitseinsätze im Rahmen des Zugangsverfahrens informiert. Die Einteilung in einen Arbeitseinsatz erfolgt nach der Zuweisung auf der aufnehmenden Abteilung per Antrag an die Arbeitseinsatzleitung.

Прогулка:
Пн. – пт. 09.00 – 10.00
Сб. / вс. оповещение по телефону
По праздникам оповещение по телефону
Богослужение:
Воскресенье после утверждения запроса
По праздникам после утверждения запроса
...
Пн. – чт. 17.30 – 19.30 (оповещение по телефону)
Пятница 16.00 – 18.00
Сб. / вс. оповещение по телефону
По праздникам оповещение по телефону
Работа:
Как правило, в отделении для новоприбывших заключенных не предусмотрено распределение на работу. При поступлении вас проинформируют о возможных вариантах работы. Распределение на работу осуществляется согласно направлению в соответствующем отделении по заявлению, обращенному к руководству.

 cnc

link 28.11.2018 6:52 

 Александр Рыжов

link 28.11.2018 8:20 
посещение другого заключенного?

 Bursch

link 28.11.2018 8:27 
Вряд ли это можно назвать посещением, скорее добровольный временный перевод в другую камеру, судя по описанию из вики. У нас, наверное, нет даже такого понятия.

 Александр Рыжов

link 28.11.2018 8:39 
Согласно контексту в верхнем постинге это происходит максимум на пару часов в день.

 Vladim

link 28.11.2018 9:06 
Umschluss
m <-es, ..schlüsse> совместное пребывание подозреваемых [заключённых] в одной камере

j-m Umschluss gewähren — удовлетворять просьбу [ходатайство] о совместном пребывании в местах заключения

http://translate.academic.ru/Umschluss/de/ru/

 Александр Рыжов

link 28.11.2018 9:27 
Благодарю за помощь!

 Bursch

link 28.11.2018 10:34 
Vladim, добавьте в МТ. Термин интересный.

 Александр Рыжов

link 28.11.2018 10:43 
Эмм... Я уже добавил час назад.

 Erdferkel

link 28.11.2018 10:45 
посещение - в гости друг к другу ходят, чтобы свободное время вместе убить провести
Umschluss, Besuch in einer anderen Zelle; nur zu vorgegebenen Zeiten möglich
http://www.ulmerecho.de/themen/Knastleben/Haft20.html
Umschluss Besuch in einer anderen Zelle; zu vorgegebenen Zeiten möglich
http://www.knastzeit.de/?page_id=35
наглядно - фильм со всеми подробностями насчет времяпрепровождения
http://www.podknast.de/flash_player/index.php?objId=17881632
совместное пребывание можно понять так, что они в одной камере неделю проводят :-)

 Erdferkel

link 28.11.2018 10:59 
"В свободное от учебы и работы время заключенные могут передвигаться вне камер. Ходить друг к другу в гости."
http://www.yaplakal.com/forum3/topic1713537.html

 Erdferkel

link 28.11.2018 11:13 
вот это я бы из словаря убрала:
Umschluss gewähren удовлетворять ходатайство о совместном пребывании в местах заключения
т.к. это означает, что друзья хотят мотать срок в одной тюрьме
и вообще "пребывание" убрала бы, оставив посещение

 Александр Рыжов

link 28.11.2018 11:19 
Убрал.

 Vladim

link 28.11.2018 11:42 
Александр, как выглядит Ваш окончательный вариант перевода "Umschluss" применительно к Вашему тексту?

 Александр Рыжов

link 28.11.2018 11:48 
Я два часа назад отправил перевод, там был Ваш вариант, кажется, "совместное пребывание заключенных в одной камере". В принципе, следующие строки ясно дают понять, что пребывание это может происходить в строго определенные часы, так что, думаю, все нормально.

 Vladim

link 28.11.2018 11:57 
Umschluss: Besuch in einer anderen Zelle; zu vorgegebenen Zeiten möglich

Не идет ли речь в данном случае о свидании (с близкими родственниками, адвокатом или иными лицами)?

Просто мне раньше встречался вариант "свидание" (Besuch) применительно к тюремным делам.

 Александр Рыжов

link 28.11.2018 11:59 
Там у меня отдельно про свидания (Besuch) с родными, друзьями и знакомыми есть.

 Erdferkel

link 28.11.2018 12:56 
Vladim, см. ролик 28.11.2018 13:45
уже расписали до того во всех подробностях - так нет, всё-таки что-то нужно другое предположить :-(
свидания "с близкими родственниками, адвокатом или иными лицами" проводятся не в камере, для этого есть специальные помещения (из личного опыта :-)

 Эсмеральда

link 29.11.2018 15:09 
Возвращаясь к напечатанному и, наверное, уже давно отправленному переводу:
"Umschluss - совместное пребывание заключённых в одной камере "
Некоторые из з/к находятся совместно в одной камере всю оставшуюся жизнь... :)
В Гугле расписано, например:
Umschluss
Während der Freizeit am Abend besteht für den Gefangenen die Möglichkeit, am Umschluss teilzunehmen, d. h. mehrere Gefangene können sich für eine bestimme Zeit zusammen in einem Haftraum einschließen lassen.

Ср. с Aufschluss
"Umschluss bedeutet, die Gefangenen können sich zu bestimmten Zeiten bei geschlossenen Haftraumtüren besuchen. Aufschluss heißt, die Haftraumtüren werden zu bestimmten Zeiten geöffnet, um so den Gefangenen eine Art Übungs- und Lernfeld in Bezug auf den Umgang miteinander zu geben".

И это еще не всё: см. дальше Ausschluss и Einschluss...

 marcy

link 29.11.2018 15:37 
Durchsage – а почему по телефону?

 cnc

link 29.11.2018 15:47 
Wohl eher per Lautsprecher.

 marcy

link 29.11.2018 15:48 
именно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo