|
link 28.11.2018 6:28 |
Subject: Umschluss gen. Что такое в тюрьме Umschluss? Выше про стирку белья, посещение врача и свидания. Заранее благодарю за помощь!Freistunde: Прогулка: |
|
link 28.11.2018 8:20 |
посещение другого заключенного? |
Вряд ли это можно назвать посещением, скорее добровольный временный перевод в другую камеру, судя по описанию из вики. У нас, наверное, нет даже такого понятия. |
|
link 28.11.2018 8:39 |
Согласно контексту в верхнем постинге это происходит максимум на пару часов в день. |
Umschluss m <-es, ..schlüsse> совместное пребывание подозреваемых [заключённых] в одной камере j-m Umschluss gewähren — удовлетворять просьбу [ходатайство] о совместном пребывании в местах заключения |
|
link 28.11.2018 9:27 |
Благодарю за помощь! |
Vladim, добавьте в МТ. Термин интересный. |
|
link 28.11.2018 10:43 |
Эмм... Я уже добавил час назад. |
посещение - в гости друг к другу ходят, чтобы свободное время вместе Umschluss, Besuch in einer anderen Zelle; nur zu vorgegebenen Zeiten möglich http://www.ulmerecho.de/themen/Knastleben/Haft20.html Umschluss Besuch in einer anderen Zelle; zu vorgegebenen Zeiten möglich http://www.knastzeit.de/?page_id=35 наглядно - фильм со всеми подробностями насчет времяпрепровождения http://www.podknast.de/flash_player/index.php?objId=17881632 совместное пребывание можно понять так, что они в одной камере неделю проводят :-) |
"В свободное от учебы и работы время заключенные могут передвигаться вне камер. Ходить друг к другу в гости." http://www.yaplakal.com/forum3/topic1713537.html |
вот это я бы из словаря убрала: Umschluss gewähren удовлетворять ходатайство о совместном пребывании в местах заключения т.к. это означает, что друзья хотят мотать срок в одной тюрьме и вообще "пребывание" убрала бы, оставив посещение |
|
link 28.11.2018 11:19 |
Убрал. |
Александр, как выглядит Ваш окончательный вариант перевода "Umschluss" применительно к Вашему тексту? |
|
link 28.11.2018 11:48 |
Я два часа назад отправил перевод, там был Ваш вариант, кажется, "совместное пребывание заключенных в одной камере". В принципе, следующие строки ясно дают понять, что пребывание это может происходить в строго определенные часы, так что, думаю, все нормально. |
Umschluss: Besuch in einer anderen Zelle; zu vorgegebenen Zeiten möglich Не идет ли речь в данном случае о свидании (с близкими родственниками, адвокатом или иными лицами)? Просто мне раньше встречался вариант "свидание" (Besuch) применительно к тюремным делам. |
|
link 28.11.2018 11:59 |
Там у меня отдельно про свидания (Besuch) с родными, друзьями и знакомыми есть. |
Vladim, см. ролик 28.11.2018 13:45 уже расписали до того во всех подробностях - так нет, всё-таки что-то нужно другое предположить :-( свидания "с близкими родственниками, адвокатом или иными лицами" проводятся не в камере, для этого есть специальные помещения (из личного опыта :-) |
|
link 29.11.2018 15:09 |
Возвращаясь к напечатанному и, наверное, уже давно отправленному переводу: "Umschluss - совместное пребывание заключённых в одной камере " Некоторые из з/к находятся совместно в одной камере всю оставшуюся жизнь... :) В Гугле расписано, например: Umschluss Während der Freizeit am Abend besteht für den Gefangenen die Möglichkeit, am Umschluss teilzunehmen, d. h. mehrere Gefangene können sich für eine bestimme Zeit zusammen in einem Haftraum einschließen lassen. Ср. с Aufschluss "Umschluss bedeutet, die Gefangenen können sich zu bestimmten Zeiten bei geschlossenen Haftraumtüren besuchen. Aufschluss heißt, die Haftraumtüren werden zu bestimmten Zeiten geöffnet, um so den Gefangenen eine Art Übungs- und Lernfeld in Bezug auf den Umgang miteinander zu geben". И это еще не всё: см. дальше Ausschluss и Einschluss... |
Durchsage – а почему по телефону? |
Wohl eher per Lautsprecher. |
именно |
You need to be logged in to post in the forum |