DictionaryForumContacts

 meggi

link 11.11.2018 12:51 
Subject: воинская служба и военная служба gen.
вдруг очередной тупик:

воинская служба – особый вид государственной службы, включающий прохождение военной службы или службы в резерве, военных или специальных сборов в период состояния в запасе Вооруженных Сил Республики Беларусь (далее – Вооруженные Силы) или других войск и воинских формирований Республики Беларусь (далее – другие воинские формирования);

военная служба – основной вид воинской службы, заключающийся в непосредственном исполнении гражданами воинской обязанности (конституционного долга по защите Республики Беларусь) в составе Вооруженных Сил и других воинских формирований.

Военная служба подразделяется на военную службу по призыву и военную службу по контракту;

я употребляла в тексте только Wehrdienst пока, не придавая значения тому, что стоит: воинский или военный
оказывается есть разница

как ее показать на немецком?
м.б. взять для военной службы Präsenzwehrdienst?

 Erdferkel

link 11.11.2018 13:28 
я бы взяла для воинской тогда Wehrdienst (куда и Reserve входит), а для военной службы Grundwehrdienst
http://de.wikipedia.org/wiki/Wehrdienst

 meggi

link 11.11.2018 15:44 
я бы тоже взяла, если бы не следующий текст:

военная служба по призыву – обязательная военная служба граждан, признанных в установленном порядке годными к ее прохождению.

Военная служба по призыву подразделяется на срочную военную службу, военную службу офицеров по призыву, а в периоды мобилизации, военного положения, в военное время является военной службой по мобилизации;

я Grundwehrdienst для "срочной военной службы взяла"

"военная служба офицеров по призыву" мне тоже пока не совсем понятна, не знаю, что писать

 Erdferkel

link 11.11.2018 16:06 
непонятки...
если здесь почитать, как-то не вырисовывается, когда этих самых офицеров призывают? по окончании институтов, что ли?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Воинская_обязанность_в_Белоруссии
Wehrdienst für einberufene Offiziere?

 meggi

link 11.11.2018 16:57 
скорее всего, да, после окончания института
т.е., если окончил просто институт, идёшь служить солдатом
а если в институте была военная кафедра, то призываешься уже будучи младшим офицером

по-прежнему хочется выяснить с воинской и военной службой

вообще, "военная" употребляется в разных версиях и словосочетаниях чаще:
просто "военная служба",
а потом:
военная служба по призыву
военная служба в резерве
военная служба по контракту
срочная военная служба
военная служба офицеров по призыву

и я бы лучше в этих случаях для "военной службы" брала Wehrdienst, без всяких Präsenz-, aktiver (т.к. это еще понадобится для перевода сочетаний типа "действительная" служба), НО тогда что-то другое надо взять для обобщающего понятия "воинская служба" :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo