Subject: Kündigung, Geschäftsanteil exekutiv gepfändet wird gen. доброе утро, коллеги,вопрос возник в переводе договора об учреждении общества (1) Die Gesellschaft wird außer aus den im Gesetz bestimmten Gründen auch durch Kündigung durch einen Gesellschafter aufgelöst. Es gilt auch als Kündigung des Gesellschaftsverhältnisses durch einen Gesellschafter, falls dessen Geschäftsanteil exekutiv gepfändet wird. Im Falle einer Kündigung und im Falle der Pfändung von Geschäftsanteilen eines Gesellschafters haben die verbleibenden Gesellschafter ein Aufgriffsrecht. (2) Zur Auflösung der Gesellschaft kommt es nicht, wenn die verbleibenden Gesellschafter oder der allein verbleibende Gesellschafter in Ausübung des Aufgriffsrechtes gemäß (1) dieses Vertragspunktes den Geschäftsanteil des kündigenden Gesellschafters innerhalb der Kündigungsfrist übernehmen. Как правильно переводится Kündigung в первом и последнем предложениях первого пункта? Как правильно сформулировать эти предложения? что такое exekutiv gepfändet? я перевела: заранее спасибо |
типо "наложение ареста на имущество (участника) во исполнение судебного акта = в исполнительном пр-ве" |
Kündigung - выход из состава участников общества? |
Kündigung как "выход" я тоже применяла (ну, может, Ваш вариант "из состава участников" получше моего "из отношений с Обществом") :) но в первом предложении меня смущает формулировка: т.е. здесь не о выходе одного участника, а о прекращении деятельности Общества durch Kündigung durch einen Gesellschafter и в пункте ниже тоже есть про прекращение деятельности Общества из-за выхода одного участника Общество может прекратить существование? и не прекратит, если долю выходящего участника приобретут/примут оставшиеся |
да, я бы тоже сказала «выход из состава» |
пасиб :)) да, я уже исправила меня, просто, в первом оно смущало поняла сначала так, что Общество может прекратить свою деятельность "по инициативе" одного участника, т.е. типа один участник может инициировать расторжение договора Общества и усё, общество прекращает своё существование - бред какой-то получался :(( теперь разобралась спасибо за советы и подсказки :) |
У меня в архивах так: exekutive Pfändung des Geschäftsanteiles - наложение ареста на долю в порядке исполнительного производства |
Im Falle der exekutiven Pfändung des Geschäftsanteiles eines Gesellschafters gilt dies als Kündigung des Gesellschaftsverhältnisses durch diesen Gesellschafter. В случае наложения ареста на долю участника в порядке исполнительного производства это считается расторжением договора участником. |
durch diesen ... В случае наложения ареста на долю участника в порядке исполнительного производства это считается расторжением договора этим участником. |
You need to be logged in to post in the forum |