DictionaryForumContacts

 meggi

link 4.09.2018 3:57 
Subject: unterbleibt dem Grundbuchsgericht gegenüber gen.
Прошу проверить первое предложение этого пункта договора и помочь с переводом "unterbleibt" во втром предложении

Die Vertragsparteien erklären einvernehmlich, dass gegenüber dem Grundbuchsgericht der Eintritt der aufschiebenden Bedingungen durch die Überreichung des Grundbuchgesuches mit dem Antrag auf Einverleibung des Eigentumsrechtes zu Gunsten der Käuferin als Nachweis für die Rechtswirksamkeit dieses Rechtsgeschäftes gilt. Ein weitergehender Nachweis für die Erfüllung der Bedingungen unterbleibt dem Grundbuchsgericht gegenüber vereinbarungsgemäß.

Стороны договора заявляют по взаимному согласию, что в отношении ведущего Поземельную книгу суда вступление отлагательных условий путем подачи заявки на внесение записи в Поземельную книгу с заявлением о включении права собственно-сти в пользу Покупателя считается доказательством юридической силы этой право-вой сделки. Дальнейшее доказательство выполнения условий не указывается??? суду, ведущему Поземельную книгу по согласованию сторон.

Я ни в немецком исходнике, ни в своём переводе отчётливо смысл не улавливаю.
Переводила просто последовательно практически пофразово. Если бред получился, буду признательна за исправления

 Vladim

link 4.09.2018 5:41 
Могу ошибаться:

Ein weitergehender Nachweis für die Erfüllung der Bedingungen unterbleibt dem Grundbuchsgericht gegenüber vereinbarungsgemäß.

Последующее подтверждение выполнения условий в суде, ведущем поземельную книгу, согласно договоренности не осуществляется.

 meggi

link 4.09.2018 7:37 
наверное, "не осуществляется" лучше

спасибо

 marcy

link 4.09.2018 17:43 
а может, речь идёт о том, что дополнительных/прочих/других доказательств выполнения суду не предоставляется?

 marcy

link 4.09.2018 17:54 
нет, всё же последующее – так сказать, по факту – наступили эти условия или нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo