Subject: AZD/MDO/EDO gen. добрый день, коллеги,в переводе о фарм. предприятии попались органиграммы http://yadi.sk/i/5c4XaZUH3aiWyb http://yadi.sk/i/eP2pdOZ33aiX6J 1) не получается расшифровать подразделения сферы производства: что могут означать эти аббревиатуры? 2) как лучше назвать подразделения/отделы/подотделы службы качества? Qualität Excellence ? заранее спасибо |
у них есть в тексте (в частности в списке персонала): Leiter Ein-Dosis- Behältnisse и Leiter Herstellung Mehr-Dosis-Behältnisse - с этими однодозовыми и многодозовыми контейнерами могут быть связаны аббревиатуры EDO и MDO, но что в них тогда обозначает "О"? еще есть Leiterin Herstellung Ansatz попутно хочу уточнить: Ansatz - как это правильно перевести в этой сфере? рецептурные смеси? лекарственные смеси? фармацевтические смеси? или это вообще не смеси, а, например, препараты? |
кое-что раскопала, но вопросы пока остались EDO=Ein-Dosis-Ophtiole как поступить с Ophtiole? Ein-Dosis-Ophtiolen http://de.wikipedia.org/wiki/Ophtiole получается, это флакончик только для глазных капель так называется? |
Если речь о производстве пластиковых флаконов/ампул и т.п. (Herstellung Ein-Dosis-Behältnisse/ Herstellung Mehr-Dosis-Behältnisse), то, может, AZD это тоже некие ёмкости, Allzweckdosen, например? http://www.buerkle.de/de/allzweckdosen На сайт этого предприятия не пытались зайти? Там ведь можно найти отделы/подразделения. |
You need to be logged in to post in the forum |