DictionaryForumContacts

 ischa

link 14.07.2018 12:59 
Subject: tragfähige gen.
Исх. Erreicht in Verhandlungen für beide Seiten gute und tragfähige Ergebnisse

В переговорах достигает убедительный обоюдовыгодный результат?

 Vladim

link 14.07.2018 13:37 
1) Достигает на переговорах хороших и надежных результатов для обеих сторон.
2) Достигает на переговорах хороших и убедительных результатов для обеих сторон.

 marcy

link 14.07.2018 14:10 
это не убедительные ни разу.
просто стабильные результаты

 ischa

link 14.07.2018 21:06 
Дословно и я могу). Но это же не по-русски! Что за результаты переговоров такие – ХОРОШИЕ? Еще и и для обеих сторон они стабильные и убедительные)))))))))))))))))))))))
Не подходит (

 ischa

link 14.07.2018 21:13 
Здесь имеется в виду качество сотрудника. ПИшу так
В переговорах умеет достигнуть обоюдовыгодных результатов. Или. Умеет вести переговоры с результатом, удобным для всех участников.

Tragfähig только не понимаю. Не встречала никогда. Не чувствую смысла слова...

 marcy

link 14.07.2018 21:16 
а Вы погуглите про стабильные результаты. не понимаю, почему так много улыбок.

я это слово чувствую.
иначе бы не написала.

 Erdferkel

link 14.07.2018 21:25 
"Что за результаты переговоров такие – ХОРОШИЕ?" - это которые положительные :-) а удобные уж совсем не к месту
На переговорах достигает / добивается приемлемых для обеих сторон и эффективных / полезных для дела результатов

 ischa

link 14.07.2018 21:35 
marcy, не хотела обидеть, это больше к "убедительным" было. вы все правильно говорите. спасибо Вам за помощь.

Erdferkel, снимаю шляпу...

 marcy

link 14.07.2018 21:49 
меня сложно обидеть :)
всё ок

 Erdferkel

link 14.07.2018 21:53 
кстати, по дороге я наконец-то раскопала, что robustes Mandat переводится как широкий мандат (после чего благополучно нашла перевод в словаре МТ :-)

 Erdferkel

link 14.07.2018 22:04 
вдогонку - насчет tragfähig Gabler

 ischa

link 14.07.2018 22:11 
как интересно...так нужно добавить в МТ!

 Erdferkel

link 14.07.2018 22:14 
так добавьте :-)

 marcy

link 14.07.2018 22:26 
+
стабильный
обоснованный
рациональный
жизнеспособный
устойчивый

 Erdferkel

link 14.07.2018 22:34 
тут меня "обоснованный" заинтересовало
как-то наоборот получается
"обоснованный" - стоящий/покоящийся на каком-то основании
а tragfähig - сам способен что-то на себе нести, т.е. служить основанием

 marcy

link 14.07.2018 22:38 
в переносном смысле и то, и другое обозначает стабильный конструкт

 Erdferkel

link 14.07.2018 22:41 
но с разных сторон :-)

 Erdferkel

link 14.07.2018 22:43 
всё-таки tragfähiger Beschluss я бы не перевела как обоснованное решение
и никакой другой пример для такого перевода как-то в голову не приходит

 marcy

link 14.07.2018 22:45 
tragfähige Entscheidung – обоснованное решение

 marcy

link 14.07.2018 22:49 
в Вашем варианте:
***Und der Senat benötige detaillierte Finanz- und Bauplanungen, damit ein tragfähiger Beschluss gefasst werden könne.***

обоснованный вполне ложится

 Erdferkel

link 14.07.2018 22:55 
не а :-) tragfähig направлено на результат (обоснованный в начале - tragfähig в будущем)
перевод английского перевода
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=workable+solution
решение, обеспечивающее достижение / позволяющее достичь намеченных / положительных / эффективных результатов

 marcy

link 14.07.2018 23:01 
это Ваши tragfähige Argumente? :)

аргументы, позволяющие эффективные результаты? :)

 Erdferkel

link 15.07.2018 6:42 
во-первых, позволящие достичь, ну и во-вторых - почему бы и нет? и у аргументов бывают результаты :-)
а мне после этой дискуссии приснился почему-то метод конечных элементов, которому я во сне очень обрадовалась - уж совсем почему-то... теперь вот думаю - к чему бы это?

 marcy

link 15.07.2018 9:37 
и Вы бы так сказали по-русски: аргументы, позволяющие достичь аффективных результатов?
не пугайте меня :)

Wahrig, Langenscheid:
tragfähig = akzeptabel, annehmbar
как видите, никакого вектора на будущее

 Erdferkel

link 15.07.2018 10:33 
именно аффективных! :-)
приемлемые аргументы - они же позволяющие получить эффективные/положительные результаты - почему бы и нет в соответствующем контексте
"как видите, никакого вектора на будущее"
тут получается взгляд с двух сторон
1. fähig, getragen zu werden - это akzeptabel, annehmbar
2. fähig, etw. zu tragen - это то, что выше в Gabler и в Новом н/р экон.словаре (М., 2002 г.)
чему нашлось смешное подтверждение в н/р внешнеторговом и внешнеэкономическом словаре (М., 199 г.)
tragfähig - 1. грузоподъемный; 2. ноский :-)
в общем, предлагаю встретиться на полпути :-)

 marcy

link 15.07.2018 10:49 
про эффективные результаты – слишком накручено, на мой вкус, что свидетельствует о переводе. если пишем сами, то обычно «выражаемся» одним словом: убедительные, обоснованные, продуманные, доказательные, веские аргументы.

если честно, я не всегда прибегаю к словарям – и не всегда их придерживаюсь: иногда надо исходить из контекста, который может выходить за рамки, предусмотренные словарём.

 Erdferkel

link 15.07.2018 13:32 
а мне задним числом вспомнилось, что в варианте 15.07.2018 0:25 я "приемлемые" таки первыми запузырила, а "эффективные" уже потом добавила - и получилось, что оба взгляда нечаянно отразились (подкорка свое дело туго знает, особенно в полусне :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo