DictionaryForumContacts

 fikus

link 11.07.2018 14:43 
Subject: Schweißtechnische Bauweisenprüfung railw.
Здравствуйте!
Иду за мнением общественности!
Schweißtechnische Bauweisenprüfung - название (и , соответственно) тема ряа документов по произодству изделий для ж/д
- в базе есть 2 варанта перевода: проверка технологии изготовления сварных конструкций и сварочно-технические конструктивные испытания.
Состоят из двух частей:
schweißtechnische Konstruktionsprüfung
schweißtechnische Fertigungsprüfung

Как все-таки правильнее их обозвать?
Мне милее первый вариант, только, может, не проверка, а испытания.
с
И там же смотрю выражение Lestung für Dritte мой вариант "оказание услуг сторонним заказчикам" исправлено на Исполнение третьей стороной. Вроде бы черным по белому предлог не durch, а für, что все-таки определенную смысловую нагрузку несет...

Спасибо

 Erdferkel

link 11.07.2018 14:59 
"сварочно-технические конструктивные испытания." - это кто-то дословно наляпал :-(
но для заголовка м.б. лучше: контроль выполнения сварных конструкций?
т.к. там и 1. проверка проектно-конструкторских работ, и 2. испытания уже выполненных сварных соединений
Leistung für Dritte - напишите там про неверность исправления

 fikus

link 11.07.2018 15:07 
Спасибо! Большое! А то я после этих редактур уже в устройстве мира и нем языка начинаю сомневаться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo