Subject: Antriebslösung tech. Уважаемые коллеги!В переводимом тексте часто встречается слово "Antriebslösung". 1) Die Palettenfördertechnik erfordert vor allem ökonomische Antriebslösungen mit hoher Überlastfähigkeit. Мои варианты перевода: "конструкторское решение приводной системы" (или просто "конструкция"). Может быть, у Вас будут другие идеи. Помогите, пожалуйста. Заранее благодарю. |
мне больше нравится вариант с решением |
mumin, мне тоже больше нравится вариант "решение", но в тексте есть ещё такое предложение: Unsere Firma liefert anwendungsspezifische Antriebslösungen mit individuellen Bauformen und Ausstattungen aus dem Baukasten. "Решения" ведь нельзя поставлять. |
имхо, Bauformen как варианты исполнений и Ausstattungen aus dem Baukasten как модульное оснащение идеально сочетаются с конструктивными решениями |
я бы взяла просто конструкцию автору полюбились эти Antriebslösungen, вот он их и пихает куда ни попадя не писать же "это конструкторское решение разработано специально для..." а в 3) и вообще лучше просто "специальные приводы" |
"конструкторское" не надо как у mumin* "конструктивное" -- это и есть конструкция |
|
link 9.07.2018 10:10 |
Многими любимое слово :) Antriebslösungen - в этом констекте имхо (экономичные) приводные системы |
так вот именно - "это и есть конструкция" :-) |
-> (экономичные в эксплуатации) приводные системы |
системы -- ещё более приторно, чем Lösungen |
мопед не мой, я скопипастила:-) |
Извините, дорогие коллеги, но я немного запутался. Так какой вариант наиболее лучше подходит для Antriebslösung: 1) конструктивное решение (приводнос системы); |
система здесь лишнее конструктивное решение привода |
"наиболее лучше" :-( как по мне, так каждый раз применительно к контексту: 1) экономичные в эксплуатации и высоконагружаемые приводы 2) конструкция привода разработана специально для... и сочетает... 3) специальные приводы для... Unsere Firma liefert anwendungsspezifische Antriebslösungen mit individuellen Bauformen und Ausstattungen aus dem Baukasten. Предлагаются/Мы предлагаем приводы для различных отраслей промышленности, в соответствующем конструктивном исполнении и с модульной системой комплектующих |
вполне годные мопеды |
поехали! :-) |
Мой вариант: Antriebslösungen - решения для приводов Смысел: Фирма хвастается не приводами, а именно решениями для приводов... |
Всем спасибо |
|
link 9.07.2018 12:36 |
"Каждый раз применительно к контексту..." - лучший мотиватор переводчика :) ![]() |
Vladim, хотелось бы увидеть Ваши варианты для всех трех предложений - с "решениями для приводов" |
You need to be logged in to post in the forum |