DictionaryForumContacts

 Mueller

link 9.07.2018 8:12 
Subject: Antriebslösung tech.
Уважаемые коллеги!

В переводимом тексте часто встречается слово "Antriebslösung".
Примеры:

1) Die Palettenfördertechnik erfordert vor allem ökonomische Antriebslösungen mit hoher Überlastfähigkeit.
2) Die Antriebslösung ist speziell auf Anwendungen in der Palettenfördertechnik zugeschnitten und bietet zuverlässige Technik im robusten Design.
3) Antriebslösungen für die Prozesstechnik mit hohem Korrosionsschutz.

Мои варианты перевода: "конструкторское решение приводной системы" (или просто "конструкция").

Может быть, у Вас будут другие идеи. Помогите, пожалуйста.

Заранее благодарю.

 mumin*

link 9.07.2018 8:23 
мне больше нравится вариант с решением

 Mueller

link 9.07.2018 9:15 
mumin, мне тоже больше нравится вариант "решение", но в тексте есть ещё такое предложение:

Unsere Firma liefert anwendungsspezifische Antriebslösungen mit individuellen Bauformen und Ausstattungen aus dem Baukasten.

"Решения" ведь нельзя поставлять.

 mumin*

link 9.07.2018 9:37 
имхо, Bauformen как варианты исполнений и Ausstattungen aus dem Baukasten как модульное оснащение идеально сочетаются с конструктивными решениями

 Erdferkel

link 9.07.2018 9:38 
я бы взяла просто конструкцию
автору полюбились эти Antriebslösungen, вот он их и пихает куда ни попадя
не писать же "это конструкторское решение разработано специально для..."
а в 3) и вообще лучше просто "специальные приводы"

 metz

link 9.07.2018 10:09 
"конструкторское" не надо
как у mumin* "конструктивное" -- это и есть конструкция

 Эсмеральда

link 9.07.2018 10:10 
Многими любимое слово :)
Antriebslösungen - в этом констекте имхо (экономичные) приводные системы

 Erdferkel

link 9.07.2018 10:11 
так вот именно - "это и есть конструкция" :-)

 Erdferkel

link 9.07.2018 10:15 
-> (экономичные в эксплуатации) приводные системы

 metz

link 9.07.2018 10:32 
системы -- ещё более приторно, чем Lösungen

 Erdferkel

link 9.07.2018 10:46 
мопед не мой, я скопипастила:-)

 Mueller

link 9.07.2018 11:00 
Извините, дорогие коллеги, но я немного запутался. Так какой вариант наиболее лучше подходит для Antriebslösung:

1) конструктивное решение (приводнос системы);
2) конструкция приводной системы;
3) просто "приводная система";

 metz

link 9.07.2018 11:09 
система здесь лишнее

конструктивное решение привода
конструкция привода

 Erdferkel

link 9.07.2018 11:11 
"наиболее лучше" :-(
как по мне, так каждый раз применительно к контексту:
1) экономичные в эксплуатации и высоконагружаемые приводы
2) конструкция привода разработана специально для... и сочетает...
3) специальные приводы для...
Unsere Firma liefert anwendungsspezifische Antriebslösungen mit individuellen Bauformen und Ausstattungen aus dem Baukasten.
Предлагаются/Мы предлагаем приводы для различных отраслей промышленности, в соответствующем конструктивном исполнении и с модульной системой комплектующих

 metz

link 9.07.2018 11:19 
вполне годные мопеды

 Erdferkel

link 9.07.2018 11:22 
поехали! :-)

 Vladim

link 9.07.2018 12:17 
Мой вариант:

Antriebslösungen - решения для приводов

Смысел:

Фирма хвастается не приводами, а именно решениями для приводов...

 Mueller

link 9.07.2018 12:23 
Всем спасибо

 Эсмеральда

link 9.07.2018 12:36 
"Каждый раз применительно к контексту..."
- лучший мотиватор переводчика :)

 Erdferkel

link 9.07.2018 13:35 
Vladim, хотелось бы увидеть Ваши варианты для всех трех предложений - с "решениями для приводов"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo