Subject: Berufsgenossenschaftliches Klinikum Hamburg gen. Уважаемые коллеги,как корректно и максимально точно перевести название клиники? Спасибо! |
Клиника Гамбурга Союза немецких страховщиков ? Не корявенько? |
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsgenossenschaftliche_Unfallklinik нужно будет ввернуть про организацию по страхованию работников от несчастных случаев/ варианты из мультитрана, где страхование упоминается |
o, Vladim, Вы здесь. а как же Ваш прерванный полёт на ветке с Kette? |
Гамбургская клиника, чтобы не было Гамбурга Союза или …в Гамбурге |
|
link 21.06.2018 20:24 |
мне кажется, что лучше нагугленный вариант: профсоюзная клиника Гамбурга |
единственная неувязка: ведь это не профсоюзы :) |
регулярно путают :-( |
да. и регулярно об этом пишем на форуме :) |
|
link 21.06.2018 21:07 |
тогда союзы зачеркиваем, вставляем товарищества :) |
одного товарищества маловато будет http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=87797&l1=3&l2=2&SearchString=Berufsgenossenschaft&MessageNumber=87797#mark |
|
link 21.06.2018 21:29 |
Пишем и пишем, а оказывается всё это уже обсуждалось не раз...:) В нагугленных вариантах обходятся и сокращенным вариантом: |
Эсмеральда, неужели Вы верите всему, что гуглится? введите Berufsgenossenschaft, multitran – там масса всего |
Эсми, "Профессиональное товарищество" пишут переводчики, не имеющие понятия о том, что такое Berufsgenossenschaft, и переводящие поэтому буквально но мы-то знаем, что это страхование, правда? |
|
link 21.06.2018 21:45 |
ЭФ, ну... иногда да, верю.. куда ж деваться, когда словарям по Вашей же ссылке вообще нельзя доверять :) Если все расписывать, слишком уж длинная комбинация получается, видимо поэтому используется сокращенный вариант :) |
сокращённый вариант – это Гамбургская клиника. |
|
link 21.06.2018 21:56 |
Зачем усложнять себе жизнь, когда они сами себя в сокращенном варианте именуют...:) "Профессиональные товарищества, обеспечивающие финансирование страхования от несчастных случаев на производстве в Германии, в 2005 году празднуют юбилей «100 лет исследовательской деятельности профессиональных товариществ». Поэтому тематически майский выпуск журнала „die BG“ («Профессиональные товарищества») посвящен этому юбилею" С сайта http://www.dguv.de |
Эсмеральда, а это не Вы сайтик переводили, где «они сами себя именуют»? :) |
|
link 21.06.2018 22:12 |
Да боже упаси :) И потом, эта контора в Берлине, попробуйте среди своих берлинских переводчиков поискать :) |
мрак - "деятельность на предотвращение" "Целенаправленные исследования помогают профессиональным товариществам эффективно и действенно поддерживать их деятельность на предотвращение производственного травматизма и профессиональныхзаболеваний, а также реабилитационное лечение пострадавших." и почему-то при перечислениях через точку с запятой все темы пишутся с большой буквы... http://www.dguv.de/medien/inhalt/forschung/100jahre_forschung/documents/die_bg_5_05_ru.pdf |
Эсмеральда, если следовать этому правилу, то Богданна должна переводить в Гамбурге? :) |
|
link 21.06.2018 22:27 |
Это не правило, мне так показалось :) Чем солиднее организация, тем больше в ней своих переводчиков или желающих ими стать :) |
не думаю, что там сидит штат переводчиков. и почти уверена, что никто там этого перевода на русский не читал. |
You need to be logged in to post in the forum |