DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 21.06.2018 16:59 
Subject: Berufsgenossenschaftliches Klinikum Hamburg gen.
Уважаемые коллеги,

как корректно и максимально точно перевести название клиники?

Спасибо!

 Vladim

link 21.06.2018 17:40 
В России такое явление тоже имеет место быть..

http://www.zrpress.ru/health/vladivostok_04.03.2013_59637_strakhovye-kompanii-otkryvajut-sobstvennye-kliniki.html
Страховые компании открывают собственные клиники

Berufsgenossenschaft - отраслевая страховая компания

 Bogdanna

link 21.06.2018 17:45 
Клиника Гамбурга Союза немецких страховщиков ? Не корявенько?

 marcy

link 21.06.2018 17:46 
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsgenossenschaftliche_Unfallklinik

нужно будет ввернуть про организацию по страхованию работников от несчастных случаев/ варианты из мультитрана, где страхование упоминается

 marcy

link 21.06.2018 17:47 
o, Vladim, Вы здесь.
а как же Ваш прерванный полёт на ветке с Kette?

 marcy

link 21.06.2018 17:47 
Гамбургская клиника, чтобы не было Гамбурга Союза
или …в Гамбурге

 Эсмеральда

link 21.06.2018 20:24 
мне кажется, что лучше нагугленный вариант: профсоюзная клиника Гамбурга

 marcy

link 21.06.2018 20:26 
единственная неувязка: ведь это не профсоюзы :)

 Erdferkel

link 21.06.2018 20:35 
регулярно путают :-(

 marcy

link 21.06.2018 20:38 
да. и регулярно об этом пишем на форуме :)

 Эсмеральда

link 21.06.2018 21:07 
тогда союзы зачеркиваем, вставляем товарищества :)

 Erdferkel

link 21.06.2018 21:17 

 Erdferkel

link 21.06.2018 21:19 

 Эсмеральда

link 21.06.2018 21:29 
Пишем и пишем, а оказывается всё это уже обсуждалось не раз...:)

В нагугленных вариантах обходятся и сокращенным вариантом:
"...Клиника ядерной медицины г. Вюрцбурга является Региональным центром по радиационной защите Профессионального товарищества Elektro Textil Feinmechanik, Профессионального товарищества химиков"
Или
"...В Германии у профессиональных товариществ есть клиники скорой медицинской помощи, располагающие своим транспортом, в том числе вертолетами, для доставки пострадавших от несчастных случаев"

 marcy

link 21.06.2018 21:32 
Эсмеральда, неужели Вы верите всему, что гуглится?

введите Berufsgenossenschaft, multitran – там масса всего

 Erdferkel

link 21.06.2018 21:35 
Эсми, "Профессиональное товарищество" пишут переводчики, не имеющие понятия о том, что такое Berufsgenossenschaft, и переводящие поэтому буквально
но мы-то знаем, что это страхование, правда?

 Эсмеральда

link 21.06.2018 21:45 
ЭФ, ну... иногда да, верю.. куда ж деваться, когда словарям по Вашей же ссылке вообще нельзя доверять :)
Если все расписывать, слишком уж длинная комбинация получается, видимо поэтому используется сокращенный вариант :)

 marcy

link 21.06.2018 21:47 
сокращённый вариант – это Гамбургская клиника.

 Эсмеральда

link 21.06.2018 21:56 
Зачем усложнять себе жизнь, когда они сами себя в сокращенном варианте именуют...:)
"Профессиональные товарищества, обеспечивающие финансирование страхования от несчастных случаев на производстве в Германии, в 2005 году празднуют юбилей «100 лет исследовательской деятельности профессиональных товариществ». Поэтому тематически
майский выпуск журнала „die BG“ («Профессиональные товарищества»)
посвящен этому юбилею"
С сайта http://www.dguv.de

 marcy

link 21.06.2018 22:01 
Эсмеральда,
а это не Вы сайтик переводили, где «они сами себя именуют»? :)

 Эсмеральда

link 21.06.2018 22:12 
Да боже упаси :) И потом, эта контора в Берлине, попробуйте среди своих берлинских переводчиков поискать :)

 Erdferkel

link 21.06.2018 22:15 
мрак - "деятельность на предотвращение"
"Целенаправленные исследования помогают профессиональным товариществам эффективно и действенно поддерживать их деятельность на предотвращение производственного травматизма и профессиональныхзаболеваний, а также реабилитационное лечение пострадавших."
и почему-то при перечислениях через точку с запятой все темы пишутся с большой буквы...
http://www.dguv.de/medien/inhalt/forschung/100jahre_forschung/documents/die_bg_5_05_ru.pdf

 marcy

link 21.06.2018 22:17 
Эсмеральда,

если следовать этому правилу, то Богданна должна переводить в Гамбурге? :)

 Эсмеральда

link 21.06.2018 22:27 
Это не правило, мне так показалось :) Чем солиднее организация, тем больше в ней своих переводчиков или желающих ими стать :)

 marcy

link 21.06.2018 22:32 
не думаю, что там сидит штат переводчиков.
и почти уверена, что никто там этого перевода на русский не читал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo