DictionaryForumContacts

 Anton_Far

link 19.06.2018 4:58 
Subject: Ведущий инженер по наладке и испытаниям - электрик gen.
Помогите перевести

 Erdferkel

link 19.06.2018 6:18 
контекст не помешал бы
без контекста, напр.
Inbetriebnahme-Leiter (Elektroingenieur)

 Anton_Far

link 19.06.2018 6:28 
Составляю резюме, пытаюсь написать правильно должность свою.))))

 Anton_Far

link 19.06.2018 6:39 
Занимался вводом в эксплуатацию и ремонтам трамвайных вагонов. (может это поможет)

 Rusana

link 19.06.2018 8:16 
Leitender Inbetriebnahme-Ingenieur für Bahnstromanlagen
(если "испытания" в обозначении важно тогда я бы написала
Leitender Prüf- und Inbetriebnahme-Ingenieur für Bahnstromanlagen

 Эсмеральда

link 19.06.2018 8:28 
имхо Inbetriebnahme-Ingenieur - как-то не по-немецку...

leitender Elektroing. für Inbetriebnahmen und Tests

 Эсмеральда

link 19.06.2018 8:32 
... написала вслед за ЭФ Elektroing., но лучше аскера спросить :)
Электрик - относится к Вашей специальности "инженер-электрик" или только к выполняемым работам (при наладке и испытаниях) ?

 Erdferkel

link 19.06.2018 10:20 
Эсми, загляните в гуголь
напр.
http://ubgoettingen.de/inbetriebnahme-ingenieur-mw-weltweit/
и дажа Arbeitsamt оскоромился
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/faces/index;BERUFENETJSESSIONID=FHYXjaS2NnLYDO96awIZWclV6xZSnHmXnkf3d0y5MnCunhK17yH1!1624666282?path=null/kurzbeschreibung&dkz=100516
про ихние командировки достаточно наперевожено

 Anton_Far

link 19.06.2018 12:23 
Всем спасибо огромное!!!
А если написать "Инженер по наладке и испытаниям трамвайных вагонов"?

 Rusana

link 19.06.2018 12:26 
Эсмеральда, Вам, скорее всего, виднее как правильно по-немецкУ... Поэтому я быстренько нашим Inbetriebnahme-Ingenieur'ам сообщила, что их контракты с такими должностями просто не действительны и скорее всего подлежат Sonderkündigungsrecht. :-)

Могу предположить что "Ведущий инженер по наладке и испытаниям" - это была должность на предприятии, а в дипломе написано инженер-электрик или т.п.

А как должность, уважаемая Эсмеральда, существует в немецком языке и Inbetriebnahme-Ingenieur, и Prüfungsingenieur (z. B. für Stromanlagen)...

 Rusana

link 19.06.2018 12:33 
Anton, Вы же, как я понимаю, не колеса налаживали на вагонах, а электрику. Поэтому, как мне кажеться, про электрика точно надо уточнять, поэтому я и предложила перед этим Bahnstromanlagen, т. к. это теоретически всё в ж/д электрике обобщает. Либо уточняя Straßenbahnstromanlagen

 Эсмеральда

link 19.06.2018 16:35 
Rusana, прошу прощения за неточность, я имела в виду не Ваших инженеров, а порядок слов в предложенном словосочетании
Prüf- und Inbetriebnahme-Ingenieur - это получается типо инженер испытатель/пусконаладчик, а в исходнике аскера инженер по наладке и испытаниям чего-то там...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo