DictionaryForumContacts

 maxxsim

link 3.06.2018 12:34 
Subject: преподаватель gen.
Добрый день всем!
У меня клиентка переводит диплом и очень настаивает, чтобы ей перевели слово "преподаватель" как Dozentin или похожий вариант. Мол, предыдущий переводчик перевел ей как "Lehrerin". Специальность "Психолог-практик, преподаватель". Диплом 1994 года.
Что Вы посоветуете?

 Erdferkel

link 3.06.2018 12:47 
для "Lehrerin" таки "учительница" в дипломе должна стоять (у меня, например, стоит "учитель немецкого языка")
как насчет
http://www.multitran.ru/c/m/t=319141_3_2&s1=�������������

 maxxsim

link 3.06.2018 13:01 
Я так понимаю, ей именно Dozentin очень нравится. Можно ли так перевести или это не совсем правильно будет?

 Erdferkel

link 3.06.2018 13:08 
Do·zẹnt, Do·zẹn·tin
Substantiv [der] jmd., der an einer Universität lehrt und nicht Professor(in) ist.
у неё уже есть приглашение в университет?

 maxxsim

link 3.06.2018 13:42 
Да вроде нет и не было... но ее знакомой так где-то перевели и ей бы хотелось того же. :)))))

 q-gel

link 3.06.2018 13:45 
EF - m.E. ist dieser Begriff nicht so streng auszulegen, man kann das durchaus weiter fassen. Aus meiner Sicht (aus dem Wenigen, was wir wissen) könnte die Übersetzung "Dozent" durchaus zutreffend sein - hier die Beschreibung bei wiki
http://de.wikipedia.org/wiki/Dozent
oder Duden
http://www.duden.de/rechtschreibung/Dozent
Denken Sie dabei auch an die vielen Privatdozenten, die durchaus nicht unbedingt an Uni oder HS tätig sind ...

 marcy

link 3.06.2018 13:49 
***и ей бы хотелось того же***

напомнило
"ich will genau das, was sie hat"
http://www.youtube.com/watch?v=pQqFXpfPpIM

 Erdferkel

link 3.06.2018 13:53 
бессмертная сцена!!!
q-gel, und wenn die Qualifikation der Dame lediglich für eine Berufsschule ausreichend ist? :-)

 marinik

link 3.06.2018 14:26 
EF, dozieren heißt nicht nur Vorlesungen an einer Uni halten, auch im Allgemeinen Unterricht erteilen/Wissen vermitteln
das mit der Berufsschule ist m.E. kein Argument, задайте Dozent/in an der/einer Berufsschule в кавычках, Вы будете (не)приятно удивлены количеством попаданий;)

 Vladim

link 3.06.2018 14:45 
преподаватель:

1) Lektor (в высшей школе, по практическим дисциплинам
2) Dozent (в высшей школе, по теоретическим дисциплинам)

https://translate.academic.ru/преподаватель/ru/de/

 Erdferkel

link 3.06.2018 16:00 
ну пусть тетя будет Dozentin, мне не жалко
тем более "Психолог-практик" - вот на аскера уже психологически воздействовала :-)

 Эсмеральда

link 3.06.2018 16:38 
"...У меня клиентка переводит диплом и очень настаивает, чтобы ей перевели слово "преподаватель"
Имхо надо писать так, как настаивает анабин, даже если его мнение не совпадает с клиентским :) А какого года выпуска диплом? В моем университетском, еще советском стоит "преподаватель". Поэтому я категорически за "Lehrer" и даже без "in" :-)

 q-gel

link 3.06.2018 17:12 
*Поэтому я категорически за "Lehrer"* - und genau dieses "Kategorische" ist aus meiner bescheidenen Sicht her nicht korrekt ... Der Übersetzer muss nach Lage der Dinge nach bestem Wissen und Gewissen übertragen und nicht stur nach "Schema F"! Wäre es so einfach - wir wären als Übersetzer alle längst arbeitslos ...

 marinik

link 3.06.2018 17:34 
q-gel, Sie haben sich an dem "kategorischen" gestört, ich bin über das "Имхо/категорически" gestolpert ...

 Эсмеральда

link 3.06.2018 17:50 
"Lehrer" в переводе моего диплома вполне закономерно и правильно, нас готовили, прежде всего, в учителя школ. Выпускникам вузов того времени все еще, наверное, снится в кошмарных снах распределение в деревню :)

Для справки:
https://anabin.kmk.org/no_cache/filter/hochschulabschluesse.html
Abschluss specialist: psicholog, prepodavatel (psichologija)
Abschluss (dt. Übers.) Psychologe und Lehrer
Ausführliche Bezeichnung psicholog, prepodavatel psichologii
Abschlusstyp specialist:
Studienrichtung psichologija
Studienrichtung (dt. Übers.) Psychologie

 marinik

link 3.06.2018 18:07 
"нас готовили в учителя"
мдя-уж, чем дальше в лес, тем быстрее, выше, сильнее

 Erdferkel

link 3.06.2018 20:10 
у меня в университетском дипломе 1971 г. стоит (как уже упомянуто выше) "филолог-германист, учитель немецкого языка"
здравствуй, школа! :-)

 marcy

link 3.06.2018 20:15 
а у меня – «филолог, преподаватель, переводчик», ибо университет ≠ педагогический институт, выпускающий учителей.

 Erdferkel

link 3.06.2018 20:20 
ну вот написали так на филфаке ЛГУ в 1971 г., теперь не перебраться мне в преподаватели, так и помру учителем... а переводчика даже не упомянули, хотя был семинар у А.В. Федорова

 Эсмеральда

link 3.06.2018 21:07 
ЭФ, да не расстраивайтесь, нет никакой разницы :) В нашем гос. университете почти все выпускники-преподаватели распределялись в школы, многие из нашего выпуска (англичане, немцы и французы) до сих пор там работают, а в филологи или преподаватели в вузы попали буквально единицы.

 Erdferkel

link 3.06.2018 21:18 
Эсми, расстраиваться мне уже несколько поздно - последний трудовой месяц тикает :-)
мне хватило школьной практики, чтобы понять, что в школе я не буду работать от слова "никогда"
несколько лет назад пришлось вот преподавать немцам (взрослым) русский язык, но эта барщина довольно скоро закончилась :-)

 Эсмеральда

link 4.06.2018 9:02 
"..последний трудовой месяц тикает :-) "
ЭФ, не зарекайтесь, фрилансер - это навсегда :)
Вот и я говорю: лучшие переводчики - из неудавшихся учителей :-)

 Erdferkel

link 4.06.2018 9:42 
нет, я окончательно делаю финведомству ручкой - если обложат, то только как пенсионера :-)
продолжать буду только на общественных началах
сегодня вот опять БП звонило, в полицию переводить звало, а я им так задорно - фиг тебе, золотая рыбка!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo