DictionaryForumContacts

 Mueller

link 16.05.2018 8:42 
Subject: Nietvorsatzlehre construct.
Уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, как правильно будет называться по-русски инструмент "Nietvorsatzlehre" для установки заклепок. Речь в тексте идет о монтаже ламинированных облицовочных панелей к алюминиевой несущей конструкции на стене:

Nieten werden mit Nietvorsatzlehre gesetzt.

В Интернете много вариантов на эту тему, но меня интерсует только"Nietvorsatzlehre"!

Заранее благодарю за помощь.

 Erdferkel

link 16.05.2018 8:51 
техника здесь
http://www.vvg.info/know-how/glossar/blindniete/fassadenmundstueck/
а здесь вроде описание:
"При креплении панели к несущей конструкции заклепками, для обеспечения беспрепятственного термического перемещения материала, использовать дистанционную насадку (мундштук для шарнирных соединений), обеспечивающую зазор 0,3 мм между заклепкой и листом."
http://www.alucobond.com/index.php?id=354&L=5

 Эсмеральда

link 16.05.2018 9:37 
Nietvorsatzlehre / Gelenkmundstück - см. насадку для подвижных заклепочных соединений

 Mueller

link 16.05.2018 10:42 
Теперь все понятно. Спасибо

 Vladim

link 16.05.2018 12:03 
Mueller, к предложенному варианту перевода нужно, на мой взгляд, относиться осторожно...

Вот Вам пример перевода предложения с того же сайта:

Крепление, как правило, должно проводиться через покрывающий лист толщиной 1 мм.

проводиться?

 Erdferkel

link 16.05.2018 13:41 
протыкаться :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo