Subject: эксплуатационные расходы gen. пожалуйста, помогите перевести с немецкого на русский:Dem Vermieter ist es gestattet, auch nach Abschluss des Mietvertrages hinsichtlich bestimmter Betriebsleis-tungen (insbesondere Strom-, Wärme- und Warmwasserversorgung) in Abweichung von der bisherigen Hand-habung Dritte mit der Zulieferung dieser Betriebsleistungen zu beauftragen (sog. „Contracting“). Мой перевод: Наймодатель позволяет также заключить контракты относительно определенных эксплуатационных услуг (в частности, электроэнергии, тепла и горячего водоснабжения) при отклонении от предыдущего обращения третьих сторон с поставкой этих эксплуатационных услуг (так называемое «заключение контрактов»). |
не разобрались Вы :-( Dem Vermieter ist es gestattet - Dativ! арендодателю разрешается nach Abschluss des Mietvertrages - после заключения договора аренды Strom-, Wärme- und Warmwasserversorgung - Versorgung относится ко всем трем частям Dem Vermieter ist es gestattet -> was ist ihm gestattet? - Dritte /mit der Zulieferung dieser Betriebsleistungen/ zu beauftragen wie ist es ihm gestattet? - in Abweichung von der bisherigen Handhabung -> в отклонение от прежней практики /можно лучше сформулировать/ общий смысл: арендодатель может и после заключения договора аренды сменить поставщиков коммунальных услуг (не спрашивая жильца) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |