DictionaryForumContacts

 romstrong

link 10.05.2018 9:00 
Subject: эксплуатационные расходы gen.
пожалуйста, помогите перевести с немецкого на русский:

Dem Vermieter ist es gestattet, auch nach Abschluss des Mietvertrages hinsichtlich bestimmter Betriebsleis-tungen (insbesondere Strom-, Wärme- und Warmwasserversorgung) in Abweichung von der bisherigen Hand-habung Dritte mit der Zulieferung dieser Betriebsleistungen zu beauftragen (sog. „Contracting“).

Мой перевод:

Наймодатель позволяет также заключить контракты относительно определенных эксплуатационных услуг (в частности, электроэнергии, тепла и горячего водоснабжения) при отклонении от предыдущего обращения третьих сторон с поставкой этих эксплуатационных услуг (так называемое «заключение контрактов»).

 Erdferkel

link 10.05.2018 9:16 
не разобрались Вы :-(
Dem Vermieter ist es gestattet - Dativ! арендодателю разрешается
nach Abschluss des Mietvertrages - после заключения договора аренды
Strom-, Wärme- und Warmwasserversorgung - Versorgung относится ко всем трем частям
Dem Vermieter ist es gestattet ->
was ist ihm gestattet? - Dritte /mit der Zulieferung dieser Betriebsleistungen/ zu beauftragen
wie ist es ihm gestattet? - in Abweichung von der bisherigen Handhabung -> в отклонение от прежней практики /можно лучше сформулировать/
общий смысл: арендодатель может и после заключения договора аренды сменить поставщиков коммунальных услуг (не спрашивая жильца)

 romstrong

link 10.05.2018 9:35 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo