DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 1.05.2018 20:38 
Subject: тема: логопедия gen.
и последние два вопроса. Исправьте, пожалуйста:

1. квалификация: учитель-логопед (женский род)- Lehrerin-Logopädin?
2. (выпускная кв.работа) "Предупреждение возникновения нарушений письма у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи"
Vorbeugen der Entwicklung von Schreibstörungen bei Vorschulkindern mit allgemeiner Sprachhemmung

 Vladim

link 2.05.2018 2:56 
1. Lehrerin/Logopädin

 Vladim

link 2.05.2018 3:01 
Еще так:

1. Sprachheilpädagogin

 Vladim

link 2.05.2018 3:31 
2. Prävention von Schreibstörungen

 Эсмеральда

link 2.05.2018 6:52 
Вообще-то учитель остается учителем, а логопед - логопедом...
"Soweit Übersetzungen aus Ländern vorgelegt werden, die in ihrer Original-Abschlussurkunde die kyrillische/arabische/griechische oder eine andere nicht lateinische Schriftsprache verwenden, sind zudem transliteriert (insbesondere hinsichtlich Abschlusstitel, Studiengang und ggf. berufliche Qualifikation) vorzulegen (d.h. Übersetzung zudem in die lateinische Schriftsprache)"
учитель-логопед: uЏitel-logoped / Lehrer-Logopäde

 Anjaanja

link 2.05.2018 7:35 
ой, транслитерировать как-то рука не поднимается... Видела, что в анабине такое любят - но в реальной жизни дипломов с транслитерированной квалификацией еще не встречала..

 juste_un_garcon

link 8.05.2018 20:44 
Я частенько встречаю транслитерацию, в том числе и названия ВУЗа. Выглядит, конечно, не очень, поэтому своим клиентам я обычно даю два экземпляра перевода: один (с транслитерацией) для признания и ещё один для «повседневной жизни»

 Эсмеральда

link 8.05.2018 21:14 
вариант в транслитерации вполне можно поставить в прим.пер. или в скобках, заодно сэкономите бумагу :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo