Subject: Младшая палатная медсестра gen. Здравствуйте, друзья,помогите, пожалуйста, коректно перевести профессию "младшая палатная медсестра". Или вернее медбрат, так как трудовая принадлежит мужчине. Мой вариант Krankenpfleger im Krankenhaus. Младший уже сидит в Krankenpfleger. Развейте сомнения. Спасибо! |
Krankenhaus - не нравится. |
Zur Diskussion: Eine direkte Entsprechung zu dieser Stelle wie in russischen Krankenhäusern gibt es offenbar so in dt. Krhs. nicht. Der Krankenpfleger darf auch Aufgaben übernehmen, die die "младшая палатная медсестра" nicht darf: http://www.medical-enc.ru/17/medsestra-2.shtml - "Младшие медицинские сестры (сестры по уходу за больными) помогают палатным сестрам в уходе за больными, особенно за тяжелыми, лежачими (умывание, кормление, смена нательного и постельного белья, подача суден, постановка клизм и т. п.). Готовят младших медицинских сестер на краткосрочных курсах при больницах или на курсах Общества Красного Креста." Dieser Stellenbeschreibung entspricht im Deutschen eher die "Pflegehilfskraft", die allerdings m.E. nicht in Krankenhäusern, sondern lediglich in Alten- und Pflegeheimen anzutreffen ist. Ich würde daher die Hilfskonstruktion "Pflegehilfskraft im Krankenhaus" verwenden. |
"помогите, пожалуйста, коректно перевести профессию "младшая палатная медсестра". Или вернее медбрат, так как трудовая принадлежит мужчине". Так как точно написано в трудовой книжке этого мужчины? |
Так и написано: Принят на работу младшей палатной медсестрой. Я уже здала перевод. Написала: Krankenpfleger im Behandlungsraum. Сомневаюсь. |
для Pflegehilfskraft пенсия поменьше будет, чем для Krankenpfleger, это Вы его повысили :-) |
Поздно. Будет пфлегером) Все-равно спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |