DictionaryForumContacts

 darina2018

link 21.04.2018 6:01 
Subject: заявление о финансовом обеспечении в ФРГ notar.
Доброго дня суток!
Перевожу нотариальное заявление на немецкий, смущает наличие только двух глаголов. Проверьте, пожалуйста. И как в таком случае все-таки лучше назвать ЗАЯВЛЕНИЕ.

"ЗАЯВЛЕНИЕ
Мы, ХХХ, настоящим заявлением сообщаем, что в связи с предстоящим обучением нашего сына ХХХ, 00.00.0000 года рождения, в ФРГ мы принимаем на себя все и любые расходы по его обучению, проживанию и содержанию в связи с вышеуказанным в ФРГ"

"ANTRAG
Hierdurch teilen wir, ХХХ mit, dass wir im Zusammenhang mit dem künftigen Studium unseres Sohnes– ХХХ, geboren am 00. Monat 0000, in der Bundesrepublik Deutschland alle und jede Ausgaben für das Bildungswesen, Unterkunft und Unterhalt demzufolge in der Bundesrepublik Deutschland übernehmen."

 cnc

link 21.04.2018 6:24 
Mein Vorschlag:
ANTRAG ==> ERKLÄRUNG (es wird ja nichts beantragt)
Hierdurch teilen wir,... ==> Hiermit erklären wir,...
alle und jede Ausgaben ==> sämtliche Kosten
Bildungswesen ==> Ausbildung, Studium

 darina2018

link 21.04.2018 6:29 
Danke schön

 darina2018

link 21.04.2018 6:34 
А как тогда назвать "заявитель" "Erklärender, Erklärenderin" или все-таки "Antragsteller, Antragstellerin"

 cnc

link 21.04.2018 6:42 
Falls man das überhaupt benötigt, würde ich "Erklärender / Erklärende" vorziehen ("Erklärenderin" ist nicht möglich).

 Erdferkel

link 21.04.2018 7:19 
зачем там "в ФРГ" два раза? и вот это "Мы, ХХХ" - там что, написано просто "Мы, Ивановы" или всё-таки с ФИО обоих родителей?
на базе предложенного cnc предлагается немного скомпактить:
Erklärung
Hiermit erklären wir, Frau XXX und Herr XXX, dass wir sämtliche im Zusammenhang mit dem bevorstehenden Studium unseres Sohnes ХХХ (Geburtsdatum: 00. Monat 0000) in der Bundesrepublik Deutschland entstehenden Studien-, Wohn- und Lebenshaltungskosten übernehmen."
если "заявитель" там перед подписью, то Herr XXX bzw. Frau XXX вполне сойдет

 darina2018

link 21.04.2018 7:49 
"В ФРГ" в документе действительно 2 раза стоит!!! якобы обучение в ФРГ и финансовое обеспечение в ФРГ подчеркнитью Под "мы" ФИО обоих родителей стоит

 Erdferkel

link 21.04.2018 7:55 
"якобы обучение в ФРГ и финансовое обеспечение в ФРГ подчеркнитью" - не поняла, поясните мысль, пожалуйста

 darina2018

link 21.04.2018 9:18 
подчеркнуть, что обучение будет в ФРГ и родители принимают на себя все расходы, которые также будут совершены в ФРГ... Но это только мои мысли, чтобы оправдать двойное употребление нотариусом "в ФРГ" в документе :))))

 Erdferkel

link 21.04.2018 9:28 
нотариус и "в связи" два раза повторил...
ну если оправдать :-), то можно добавить ebendort
... im Zusammenhang mit dem bevorstehenden Studium unseres Sohnes ХХХ (Geburtsdatum: 00. Monat 0000) in der Bundesrepublik Deutschland ebendort entstehenden
будет так же неэлегантно звучать, как и по-русски

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo