Subject: aufschiebend auf den Tod gen. Aufschiebend auf den Tod von Herrn N. kann nach den Bestimmungen von Herrn N. ein Beirat eingerichtet werden. Die Gesellschafter treten an den Beirat alle Gesellschaftsrechte ... ab (фраза из учредительного договора, пункт "Собрания участников")Вариант перевода: ? |
напр.: согласно распоряжениям г-на N. (под отлагательным условием его смерти) может быть учрежден Совет компании |
спасибо |
под отлагательным условием (на случай смерти) |
|
link 18.04.2018 17:58 |
Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. смерть не может быть отлагательным условием |
это сказано по поводу перевода или по поводу исходника? если первое, то как будет правильно? если второе, то кого будем обвинять? а как же вот это: Один из ярких примеров – договор ренты. В этом случае исполнением отлагательного условия будет выступать смерть рентополучателя или полное проведение всех выплат плательщиком ренты, в размере выкупной цены. http://fb.ru/article/337674/otlagatelnoe-uslovie---obyazatelnyie-priznaki |
или аскер прав: с отсрочкой исполнения до смерти г-на N.? |
Эрдферкель, в свете «смерти рентополучателя» Ваша ссылка макаберна: Отлагательные условия имеют ряд признаков, а точнее: ;) |
только я вижу здесь противоречие? 1. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. 2. в сделке определено время наступления конкретного случая неизвестно, наступит оно или нет, но время наступления определено? |
если будет правильно "с отсрочкой исполнения до смерти г-на N.", то снимаю вопросы насчёт отлагательного условия (которое я же и помянула на свою голову) |
a почему Вы привели эту ссылку? Вы уверены в компетентности автора? или того, что написал Эссбукетов, недостаточно? |
эта рента кочует из статьи в статью :-) http://nedv.info/articles/86.html marcy, ну что это за допрос? я хотела понять, вот и всё это нельзя? теперь уже не хочу - вспомнила, что мне уже ни к чему |
это не допрос. меня просто удивило, что после ясного, понятного (и, главное, краткого) изложения мысли, почему смерть не может быть отлагательным условием, Вы привели эту ссыль. вот меня и заинтересовало, ПОЧЕМУ. что Вы там такого нашли, чего я не увидела. |
я там увидела смерть как исполнение отлагательного условия |
|
link 18.04.2018 22:28 |
Erdferkel, насколько понимаю, в случае договора ренты смерть рентополучателя не гарантирована в том смысле, что плательщик ренты может выкупить имущество до того, как контрагент умрет. |
да, я уже пока что поняла насчёт того, что раньше наступит (умрёт ли раньше эмир или ишак :-) спасибо! так в сабже отсрочка? и я зря аскера в заблуждение ввела? |
|
link 18.04.2018 22:36 |
Насчёт сабжа не знаю. А если этот господин выйдет из учредительного договора до своей смерти, тогда как? Upd: смерть может быть отлагательным условием ) |
ой, да ну её совсем, юриспруденцию эту, казуистика сплошная теперь смерть вдруг может? а как же в "Пиковой даме" Модест Ильич вложил в уста главного героя: Что верно? Смерть одна! :-) насчёт сабжа - может, договор пишется, когда г-ну N. врачи дают еще два-три месяца? |
Юристы пишут: Юридическая Библиотека - Антимонов Б.С., Граве К.А. Советское ... В чем здесь "заковыка"? |
You need to be logged in to post in the forum |