DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 17.04.2018 18:51 
Subject: aufschiebend auf den Tod gen.
Aufschiebend auf den Tod von Herrn N. kann nach den Bestimmungen von Herrn N. ein Beirat eingerichtet werden. Die Gesellschafter treten an den Beirat alle Gesellschaftsrechte ... ab (фраза из учредительного договора, пункт "Собрания участников")

Вариант перевода:
С отсрочкой на день смерти N. согласно распоряжениям господина N. может быть создан Совет.

?

 Erdferkel

link 17.04.2018 19:59 
напр.: согласно распоряжениям г-на N. (под отлагательным условием его смерти) может быть учрежден Совет компании

 wanderer1

link 17.04.2018 20:20 
спасибо

 Vladim

link 18.04.2018 5:54 
под отлагательным условием (на случай смерти)

 Эссбукетов

link 18.04.2018 17:58 
Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.

смерть не может быть отлагательным условием

 Erdferkel

link 18.04.2018 21:28 
это сказано по поводу перевода или по поводу исходника? если первое, то как будет правильно? если второе, то кого будем обвинять?
а как же вот это:
Один из ярких примеров – договор ренты. В этом случае исполнением отлагательного условия будет выступать смерть рентополучателя или полное проведение всех выплат плательщиком ренты, в размере выкупной цены.
http://fb.ru/article/337674/otlagatelnoe-uslovie---obyazatelnyie-priznaki

 Erdferkel

link 18.04.2018 21:41 
или аскер прав: с отсрочкой исполнения до смерти г-на N.?

 marcy

link 18.04.2018 21:48 
Эрдферкель,
в свете «смерти рентополучателя» Ваша ссылка макаберна:

Отлагательные условия имеют ряд признаков, а точнее:
• в сделке определено время наступления конкретного случая;
• в контракте описаны некоторые обстоятельства.

;)

 Erdferkel

link 18.04.2018 21:54 
только я вижу здесь противоречие?
1. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.
2. в сделке определено время наступления конкретного случая
неизвестно, наступит оно или нет, но время наступления определено?

 Erdferkel

link 18.04.2018 21:56 
если будет правильно "с отсрочкой исполнения до смерти г-на N.", то снимаю вопросы насчёт отлагательного условия (которое я же и помянула на свою голову)

 marcy

link 18.04.2018 21:57 
a почему Вы привели эту ссылку? Вы уверены в компетентности автора? или того, что написал Эссбукетов, недостаточно?

 Erdferkel

link 18.04.2018 22:09 
эта рента кочует из статьи в статью :-)
http://nedv.info/articles/86.html
marcy, ну что это за допрос? я хотела понять, вот и всё
это нельзя?
теперь уже не хочу - вспомнила, что мне уже ни к чему

 marcy

link 18.04.2018 22:13 
это не допрос.
меня просто удивило, что после ясного, понятного (и, главное, краткого) изложения мысли, почему смерть не может быть отлагательным условием, Вы привели эту ссыль. вот меня и заинтересовало, ПОЧЕМУ. что Вы там такого нашли, чего я не увидела.

 Erdferkel

link 18.04.2018 22:25 
я там увидела смерть как исполнение отлагательного условия

 Эссбукетов

link 18.04.2018 22:28 
Erdferkel, насколько понимаю, в случае договора ренты смерть рентополучателя не гарантирована в том смысле, что плательщик ренты может выкупить имущество до того, как контрагент умрет.

 Erdferkel

link 18.04.2018 22:31 
да, я уже пока что поняла насчёт того, что раньше наступит (умрёт ли раньше эмир или ишак :-)
спасибо! так в сабже отсрочка? и я зря аскера в заблуждение ввела?

 Эссбукетов

link 18.04.2018 22:36 
Насчёт сабжа не знаю. А если этот господин выйдет из учредительного договора до своей смерти, тогда как?
Upd: смерть может быть отлагательным условием )

 Erdferkel

link 18.04.2018 22:46 
ой, да ну её совсем, юриспруденцию эту, казуистика сплошная
теперь смерть вдруг может? а как же в "Пиковой даме" Модест Ильич вложил в уста главного героя: Что верно? Смерть одна! :-)
насчёт сабжа - может, договор пишется, когда г-ну N. врачи дают еще два-три месяца?

 Vladim

link 19.04.2018 3:38 
Юристы пишут:

Юридическая Библиотека - Антимонов Б.С., Граве К.А. Советское ...
ex-jure.ru/law/news.php?newsid=24
В. К. Хитев в статье «Вопросы наследственного права в судебной практике» писал, что завещание, с юридической точки зрения, является односторонней сделкой, совершенной завещателем под отлагательным условием (на случай смерти), действие которой начинается в момент смерти завещателя, ...

В чем здесь "заковыка"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo