Subject: "дизайнерский креатив" на эскизе Нужен совет. В пятницу перед уходом с работы получила эскизы жилых помещений строящейся виллы. Переводить буду в пн., но просмотреть успела и вот задумалась.Дизайнер отнеслась явно творчески к оформлению пространства, но и не менее творчески - к надписям. Так, например, там встречаются слова "SCHLAFEN", "VORRÄTE" (на кухне), "SCHREIBEN" (в кабинете). Зная семью заказчика, хочу перевести им это как можно ближе к стилю архитектора, но и так, чтобы ими воспринималось без ненужных затруднений в понимании, т.е. перечисленные слова перевести как "спальня", "кладовка", "для работы" (в этом же кабинете есть еще и условная зона "для досуга", не помню, как она ее назвала, но нарисовала шахматы). Теперь вопрос. Как перевести те зоны, где обозначены картины и подписано "KUNST"? Так и написать: "искусство"? Или, может, что-нибудь со словом "художественный"? Или есть еще креативные предложения? |
A если что-то типа «домашняя картинная галерея»? Кстати, Schlauchzimmer – это по-немецки вполне распространённое понятие, обозначающее узкую длинную комнату, я сама так часто говорю (в Берлине в старых домах часто встречаются комнаты, а ещё чаще – туалеты и ванные такой неудачной «планировки»). |
Спасибо, marcy! Пока отсутствовала в Инете, тоже подумала - галерея (картинная писать не буду, а вдруг статуи поставят), в конце концов можно "дом.худ.галерея" :) А Schlauch был в кавычках, поэтому пусть будет "рукав/кишка", остальные слова без кавычек Спасибо за поддержку! |
Если супер-крутая вилла, можно «Малый Эрмитаж» написать – но это если у владельцев есть не только деньги, но и чувство юмора (ибо могут обидеться – почему малый, а не большой). |
:) С шефом лучше не шутить... (тс-с-с...) |
You need to be logged in to post in the forum |