Subject: vollziehbar ausreisepflichtig law Доброе утро,постановление о привлечении к ответственности лица, незаконно пребывавшего на территории ФРГ: "Den erforderlichen Aufenthaltstitel für die Bundesrepublik Deutschland besaßen Sie, wie Sie wussten, nicht. Sie wussten, dass Sie vollziehbar ausreisepflichtig waren, Ihnen eine Ausreisefrist nicht gewährt wurde oder diese abgelaufen war und Ihre Abschiebung nicht ausgesetzt wurde". Смущает vollziehbar в данном сочетании. Заранее спасибо. |
То есть, как я понимаю: "не уедете сам - Вам "помогут". Но как это выразить на официальном языке? |
Корявый рабочий вариант по подсказке из архива proz: Вы знали, что на Вас распространяется подлежащая исполнению обязанность выезда |
... приведению в исполнение ... |
можно и покороче: Вам было известно, что Вам надлежало в обязательном порядке покинуть территорию ФРГ |
А vollziehbar не представляется Вам определенным предупреждением о возможности вмешательства органов? |
что на Вас распространяется предписание о выезде из страны, подлежащее принудительному исполнению |
SRES** +1 (пока Vladim отдыхает) :-) |
Отлично, ледис, спасибо, беру. Приятных выходных;). |
Перевожу это же предложение и нашла эту ветку. Не совсем понятна формулировка Ausreisefrist gewähren. В смысле давать отсрочку? |
HolSwd, надеюсь, Вы не обидитесь, что я использую Вашу старую ветку. |
|
link 6.04.2021 4:46 |
не был предоставлен или истек срок для добровольного выезда из страны |
1:11 el_th, на что?![]() |
You need to be logged in to post in the forum |