Subject: Speditionsauftrag gen. Прошу Вашей помощи снова!Транспортное поручение начинается со слов: Wir erklären uns weiterhin - auch für alle nach dem 1.7.98 erteilten Speditionsaufträge - zum generellen SLVS (ehem. SVS/RVS Vers.) Verbotskunden. |
Verbotskunde - отправитель груза, запрещающий экспедитору включать перевозимый груз в страховое свидетельство |
SVS-RVS - Speditionsversicherungsschein/Rollfuhrversicherungsschein SLVS - Speditions-, Logistik- und Lagerversicherungsschein |
Дорогие переводчики, помогите сформулировать выше представленную мысль на русском языке: Мой вариант такой: Мы является по настоящее время абсолютными противниками SLVS/страхования ответственности экспедиторов по экспедиционно-транспортным, логистическим и складским услугам (ранее SVS/ страхование ответственности по экспедиционно-транспортным услугам и RVS/ страхование при перевозке железнодорожных грузов.) по всем транспортным поручениям, выданных также и после 01.07.98 г. Очень длинное предложение получилось, может у вас какие другие идеи возникнут. Кто-то наверняка уже переводил транспортное поручение. Поделитесь идеями... |
противник тут вряд ли подойдет - не на демонстрацию же им идти :-) http://www.tis-gdv.de/tis/taz/t/teilverbotskunde.htm типа: Настоящим мы заявляем, что по-прежнему (также и в отношении всех транспортных поручений, выданных после 01.07.98 г.) отказываемся от заключения договора страхования согласно SLVS |
You need to be logged in to post in the forum |