DictionaryForumContacts

 EvgeniiaT

link 18.03.2018 16:06 
Subject: Speditionsauftrag gen.
Прошу Вашей помощи снова!
Транспортное поручение начинается со слов:

Wir erklären uns weiterhin - auch für alle nach dem 1.7.98 erteilten Speditionsaufträge - zum generellen SLVS (ehem. SVS/RVS Vers.) Verbotskunden.
Кто-нибудь знает, как это стандартно переводится?
Буду благодарна за любые ответы!

 Vladim

link 18.03.2018 17:52 
Verbotskunde - отправитель груза, запрещающий экспедитору включать перевозимый груз в страховое свидетельство

 Vladim

link 18.03.2018 17:56 
SVS-RVS - Speditionsversicherungsschein/Rollfuhrversicherungsschein

SLVS - Speditions-, Logistik- und Lagerversicherungsschein

 EvgeniiaT

link 18.03.2018 20:13 
Дорогие переводчики, помогите сформулировать выше представленную мысль на русском языке:
Мой вариант такой:
Мы является по настоящее время абсолютными противниками SLVS/страхования ответственности экспедиторов по экспедиционно-транспортным, логистическим и складским услугам (ранее SVS/ страхование ответственности по экспедиционно-транспортным услугам и RVS/ страхование при перевозке железнодорожных грузов.) по всем транспортным поручениям, выданных также и после 01.07.98 г.

Очень длинное предложение получилось, может у вас какие другие идеи возникнут. Кто-то наверняка уже переводил транспортное поручение. Поделитесь идеями...
Спасибо всем заранее!

 Erdferkel

link 18.03.2018 21:44 
противник тут вряд ли подойдет - не на демонстрацию же им идти :-)
http://www.tis-gdv.de/tis/taz/t/teilverbotskunde.htm
типа:
Настоящим мы заявляем, что по-прежнему (также и в отношении всех транспортных поручений, выданных после 01.07.98 г.) отказываемся от заключения договора страхования согласно SLVS

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo