Subject: Geschäftsanteilsabtretungen law Вечер добрый! Столкнулась в первый раз с немецким договором. Прошу помочь советом или словом))Может кто-то уже работал с чем-то подобным. Вот предложение из договора о переуступке доли: Sämtliche geschuldeten Stammeinlagen auf die Geschäftsanteile der Gesellschaft (Bareinlagen und etwaige Sacheinlagen) sind nach Versicherung der Gesellschafter jeweils zur Hälfte einbezahlt. Вот мой перевод: Все подлежащие оплате вклады в основной капитал Общества (наличные средства и возможно имущественные) были внесены в половинном размере в качестве страхования участника. Понимаю, что бред полнейший с этими долями, вкладами и капиталом голова кругом. Подскажите пожалуйста, что где не так. Буду очень признательна за любой ответ! |
nach Versicherung der Gesellschafter я бы поняла не как страхование, а как /eidesstattliche/ Versicherung, т.е. по заверению участников |
Bar- und Sacheinlage: денежный и имущественный вклад |
auf die Geschäftsanteile der Gesellschaft - в счет оплаты долей участия в Обществе Bareinlagen und etwaige Sacheinlagen - денежные и возможные имущественные вклады |
You need to be logged in to post in the forum |