DictionaryForumContacts

 @lin@88

link 16.03.2018 19:28 
Subject: Geschäftsanteilsabtretungen law
Вечер добрый! Столкнулась в первый раз с немецким договором. Прошу помочь советом или словом))
Может кто-то уже работал с чем-то подобным. Вот предложение из договора о переуступке доли:
Sämtliche geschuldeten Stammeinlagen auf die Geschäftsanteile der Gesellschaft (Bareinlagen und etwaige Sacheinlagen) sind nach Versicherung der Gesellschafter jeweils zur Hälfte einbezahlt.
Вот мой перевод:
Все подлежащие оплате вклады в основной капитал Общества (наличные средства и возможно имущественные) были внесены в половинном размере в качестве страхования участника.
Понимаю, что бред полнейший с этими долями, вкладами и капиталом голова кругом.
Подскажите пожалуйста, что где не так.
Буду очень признательна за любой ответ!

 Erdferkel

link 16.03.2018 21:47 
nach Versicherung der Gesellschafter я бы поняла не как страхование, а как /eidesstattliche/ Versicherung, т.е. по заверению участников

 marcy

link 16.03.2018 21:57 
Bar- und Sacheinlage: денежный и имущественный вклад

 Vladim

link 17.03.2018 3:59 
auf die Geschäftsanteile der Gesellschaft - в счет оплаты долей участия в Обществе

Bareinlagen und etwaige Sacheinlagen - денежные и возможные имущественные вклады

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo