Subject: Стирается грань между голодом и деревней.. От путча к пуще. Что за эмиссией, создатель? (газетные вырезки) |
Эти заголовки, являющиеся игрой слов, замешанной на аллюзиях, непереводимы. Надо знать содержание статей и придумать аналогичные заголовки на немецком. |
Некоторые, в принципе, можно - Putsch - Puschtscha. В общем-то понятно, что Bialoweschskaja. (слова интернациональны). А все то, что замешано на реалиях (в том числе и лингвистических) одной страны - надо переделывать, отталкиваясь от текста статьи. |
Вы просто забываете, что Putsch - Puschtscha мало что скажет Otto-Normalverbraucher'у. Уходит русская/российская прозрачность... |
Согласен наполовину, Putsch, наверное уходит, Puschtscha - останется, это все-таки было достаточно громким событием в мире. + в статье речь идет именно об этой реальности. А название тем не менее тоже захватывает. Не видя статьи, я бы оставил из этих двух вопросов (этот и следующий), только про пущу. Хотя и в России наверняка уже не всем это что-то говорит. |
Увы! Для немцев Puschtscha – не такое уж и знаковое название. В газетное практике пришлось бы давать Lead, в котором будет разжёвываться, что за путч и что за пуща. Эффект почти уходит. |
Сложно спорить, мнения субъективны. В любом случае, просто так давать газетные заголовки на перевод - неоригинально! А вот перевести статью вместе с таким заголовком + если в самом тексте много аллюзий и прочего - было бы интересно. Приятных выходных! |
Спорить не надо, ведь мы и так знаем, где veritas и чья culpa. Вам также schoenes Wochenende. |
Насчет Puschtscha - готов поспорить, что из 1000 немцев 999 не имеют ни малейшего представления, о чем речь :) |
You need to be logged in to post in the forum |