DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 26.02.2018 17:44 
Subject: город-курорт gen.
Добрый вечер, уважаемые коллеги,

перевожу личные документы, в свидетельстве о рождении фигурирует Отдел ЗАГС Центрального района города-курорта Сочи.

Можно ли город-курорт перевести Kurstadt? Или же такого слова не существует?

Спасибо.

 HolSwd

link 26.02.2018 17:47 
Bogdanna, а Вы Google пользуетесь?

 marcy

link 26.02.2018 17:48 
а чем Вам не нравится Kurort? :)

 Bogdanna

link 26.02.2018 17:57 
HolSwd, даже чаще, чем Вы думаете :-)

marcy, мне нравится, но не каждый Kurort является Stadt.
Мне кажется, если напишу Kurort, потеряю Stadt. Написать Stadt-Kurort - очень громоздко получается. Но Kurstadt, уже думаю, что совсем плохо звучит :-)

 fekla

link 26.02.2018 18:04 
Зачем придумывать?
https://de.wikipedia.org/wiki/Sotschi

 Bogdanna

link 26.02.2018 18:07 
Статья в Википедии - это первое, что я просмотрела, но там нет ответа на мой вопрос. Пока для меня наиболее точный (хотя и немного диковатый) вариант Stadt-Kurort.

 Эсмеральда

link 26.02.2018 18:40 

 HolSwd

link 26.02.2018 19:31 
Я не про статью в Википедии. Я про Ваш вопрос, существует ли слово Kurstadt. Вы его гуглили, прежде чем задавать здесь?

PS Вариант от Эсмеральды (о, новость!) - в печку (хотя голубушка и указывает вопреки фактам, что проживет тоже в Kurstadt. Но, видимо, подзабыла сейчас. С кем не бывает;))

 mumin*

link 26.02.2018 20:17 
девочки, не ссорьтесь, лучше я вам стихи почитаю ©
по мне, в переводах рекламного характера (а статья о курорте такая) можно вольничать

 mumin*

link 26.02.2018 20:19 
пардон, не разглядела, что это свидетельство о рождении
имхо, туда тоже можно©
потому что в юриспруденции важно географическое место рождения, а не его эпитеты

 winzer

link 27.02.2018 7:35 
Теперь это официальное название этих городов. На всех печатях и официальных документах Кисловодска написано "город-курорт Кисловодск".

 Erdferkel

link 27.02.2018 8:16 
интересно, почему "город-герой" в с.р. не писали и не пишут, а "город-курорт" зачем-то пишут
вслед за немецким Bad, что ли? но по-немецки это как-то элегантнее выходит и не переводится "городом-курортом" - Бад-Гарцбург, а не город-курорт Гарцбург
если уж к Сочи прицеплять, то просто Kurort, даже м.б. в скобках - Sotschi (Kurort), не бойтесь потерять Stadt, в немецких загсах известно, что это не деревня и не хутор :-)
кстати, официального обоснования для присвоения этого наименования найти не удалось, только вот это (2010 г.)
"Во-вторых, подошло время, когда необходимо дать юридическое определение такому муниципальному образованию как город-курорт"
http://temnyjles.narod.ru/Gorod.htm
т.е. в печать включают, а юридического определения нетути...

 Vladim

link 27.02.2018 11:07 
Уже перевели (город-курорт Кисловодск) так:

"Kurstadt Kislowodsk" (см. в гугле)

 Vladim

link 27.02.2018 11:12 
Эти города-курорты, являющиеся муниципальными образованиями, имеют статус городского округа...

 Erdferkel

link 27.02.2018 11:16 
да нафиг надо-то в с.р.? Kurstadt - ещё курфюрстов вспомним :-)
а в гуголе много чего наперевожено...

 fekla

link 27.02.2018 11:18 
Я вообще не понимаю, чего городить огород да еще в каком-то свидетельстве о рождении. Почему нельзя просто написать г. Сочи? В России столько дури, что переводить устанешь да и немцам это по фигу.

 Vladim

link 27.02.2018 11:28 
fekla, "город-курорт Сочи" - это официальное наименование данного муниципального образования. Посему переводить надо...

 Erdferkel

link 27.02.2018 11:34 
Vladim, никому это не надо
и где тут "официальное наименование данного муниципального образования"?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%87%D0%B8
есть только
"19 апреля 1993 года Согласно Постановлению Совета Министров РФ город-курорт Сочи приобретает статус курорта федерального значения."
и всё

 marcy

link 27.02.2018 11:48 
а что, если написать просто г. Сочи, без курорта, то немцы не поймут или оскорбятся?

хорошо ещё, что Сочи – не город-герой.

 winzer

link 27.02.2018 11:49 
А как быть с переводом следующей записи в трудовой книжке, которую мне принесли на перевод: штамп: "Управление архитектуры и градостроительства администрации города Кисловодска переименовано в управление архитектуры и градостроительства администрации города-курорта Кисловодска"?

 Vladim

link 27.02.2018 11:53 
"город-курорт Кисловодск" - это официальное наименование данного муниципального образования. Посему на всех официальных документах, официальных бумагах, печатях, бланках и т.д. будет стоять "город-курорт Кисловодск"...

 Erdferkel

link 27.02.2018 11:58 
winzer, с этими переименованиями - мне часто хотелось ударить авторов по голове двухтомным словарём... особенно там, где по-немецки выходило один к одному :-(
я, кстати, тоже подумала про города-герои Ленинград и Одессу :-)

 winzer

link 27.02.2018 12:03 
Вот я и думаю над тем, как перевести" город переименован в город-курорт" - и таких штампов в трудовой несколько в соединении с разными предприятиями.

 Erdferkel

link 27.02.2018 12:06 
хи-хи
"Aachen statt Bad Aachen nennt sich die Kurstadt. Der Titelverzicht ist einfach zu erklären: Ohne Bad steht Aachen in Verzeichnissen immer an erster Stelle."
умные люди там живут :-)

 Erdferkel

link 27.02.2018 12:08 
winzer, тогда не миновать Kurort
да и господь с ним, пусть и в с.р. будет Kurort Sotschi, что зря мучиться, чиновникам в нем. ЗАГСе без разницы

 marcy

link 27.02.2018 12:08 
a представляете, перевод на русский свидетельства о рождении из какого-нибудь Messestadt Hannover? :)

winzer,
Вы действительно считаете, что кто-нибудь будет читать перевод этих бюрократических изысков? в лучшем случае на года и должности посмотрят. wenn überhaupt :)

 winzer

link 27.02.2018 12:16 
Erdferkel спасибо, так и напишу. Вряд ли кто эти штампы в действительности будет читать, но пренебречь"городом-курортом" не получается.

 marcy

link 27.02.2018 12:18 
представляю себе, как сейчас Владим заламывает в отчаянии руки перед компьютером: куда, куда вы удалили «Stadt»?

 Erdferkel

link 27.02.2018 12:24 
мы его коварно превратили в Ort :-)

 marcy

link 27.02.2018 12:36 
ещё вчера в 20:48 :–)

 gakla001

link 27.02.2018 15:49 
Что-то я не пойму: почему во фразах "Aachen (oder Baden-Baden) ist eine Kurstadt" слово "Kurstadt" звучит вполне нормально (не "наперевожено"!), a Сочи так назвать нельзя ни в коем случае, хотя русским, судя по дискуссии, безумно важно упомянуть и город, и курорт.

 mumin*

link 27.02.2018 16:19 
контексты разные
ваша фраза звучит нормально, потому что в ней присутствуют ist и eine
а на загсовской печати их нет

 marcy

link 27.02.2018 17:43 
да можно и Kurstadt, как ни назови, всё чудесно! :)

 marcy

link 27.02.2018 17:49 
меня всегда забавляет, когда нужно перевести что-то типо
Sechskantstahlvollgewindespanplattenschraube

перевод на русский получается ещё более громоздким, а английский коллега в соседней колонке пишет просто screw

 HolSwd

link 28.02.2018 5:46 
marcy 20:49: Зато для бюджета хорошо, опять-таки ;).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo