Subject: город-курорт gen. Добрый вечер, уважаемые коллеги,перевожу личные документы, в свидетельстве о рождении фигурирует Отдел ЗАГС Центрального района города-курорта Сочи. Можно ли город-курорт перевести Kurstadt? Или же такого слова не существует? Спасибо. |
Bogdanna, а Вы Google пользуетесь? |
а чем Вам не нравится Kurort? :) |
HolSwd, даже чаще, чем Вы думаете :-) marcy, мне нравится, но не каждый Kurort является Stadt. |
Зачем придумывать? https://de.wikipedia.org/wiki/Sotschi |
Статья в Википедии - это первое, что я просмотрела, но там нет ответа на мой вопрос. Пока для меня наиболее точный (хотя и немного диковатый) вариант Stadt-Kurort. |
|
link 26.02.2018 18:40 |
z. B. Stadt und Kurort https://de.wikivoyage.org/wiki/St._Moritz |
Я не про статью в Википедии. Я про Ваш вопрос, существует ли слово Kurstadt. Вы его гуглили, прежде чем задавать здесь? PS Вариант от Эсмеральды (о, новость!) - в печку (хотя голубушка и указывает вопреки фактам, что проживет тоже в Kurstadt. Но, видимо, подзабыла сейчас. С кем не бывает;)) |
девочки, не ссорьтесь, лучше я вам стихи почитаю © по мне, в переводах рекламного характера (а статья о курорте такая) можно вольничать |
пардон, не разглядела, что это свидетельство о рождении имхо, туда тоже можно© потому что в юриспруденции важно географическое место рождения, а не его эпитеты |
Теперь это официальное название этих городов. На всех печатях и официальных документах Кисловодска написано "город-курорт Кисловодск". |
интересно, почему "город-герой" в с.р. не писали и не пишут, а "город-курорт" зачем-то пишут вслед за немецким Bad, что ли? но по-немецки это как-то элегантнее выходит и не переводится "городом-курортом" - Бад-Гарцбург, а не город-курорт Гарцбург если уж к Сочи прицеплять, то просто Kurort, даже м.б. в скобках - Sotschi (Kurort), не бойтесь потерять Stadt, в немецких загсах известно, что это не деревня и не хутор :-) кстати, официального обоснования для присвоения этого наименования найти не удалось, только вот это (2010 г.) "Во-вторых, подошло время, когда необходимо дать юридическое определение такому муниципальному образованию как город-курорт" http://temnyjles.narod.ru/Gorod.htm т.е. в печать включают, а юридического определения нетути... |
Уже перевели (город-курорт Кисловодск) так: "Kurstadt Kislowodsk" (см. в гугле) |
Эти города-курорты, являющиеся муниципальными образованиями, имеют статус городского округа... |
да нафиг надо-то в с.р.? Kurstadt - ещё курфюрстов вспомним :-) а в гуголе много чего наперевожено... |
Я вообще не понимаю, чего городить огород да еще в каком-то свидетельстве о рождении. Почему нельзя просто написать г. Сочи? В России столько дури, что переводить устанешь да и немцам это по фигу. |
fekla, "город-курорт Сочи" - это официальное наименование данного муниципального образования. Посему переводить надо... |
Vladim, никому это не надо и где тут "официальное наименование данного муниципального образования"? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%87%D0%B8 есть только "19 апреля 1993 года Согласно Постановлению Совета Министров РФ город-курорт Сочи приобретает статус курорта федерального значения." и всё |
а что, если написать просто г. Сочи, без курорта, то немцы не поймут или оскорбятся? хорошо ещё, что Сочи – не город-герой. |
А как быть с переводом следующей записи в трудовой книжке, которую мне принесли на перевод: штамп: "Управление архитектуры и градостроительства администрации города Кисловодска переименовано в управление архитектуры и градостроительства администрации города-курорта Кисловодска"? |
"город-курорт Кисловодск" - это официальное наименование данного муниципального образования. Посему на всех официальных документах, официальных бумагах, печатях, бланках и т.д. будет стоять "город-курорт Кисловодск"... |
winzer, с этими переименованиями - мне часто хотелось ударить авторов по голове двухтомным словарём... особенно там, где по-немецки выходило один к одному :-( я, кстати, тоже подумала про города-герои Ленинград и Одессу :-) |
Вот я и думаю над тем, как перевести" город переименован в город-курорт" - и таких штампов в трудовой несколько в соединении с разными предприятиями. |
хи-хи "Aachen statt Bad Aachen nennt sich die Kurstadt. Der Titelverzicht ist einfach zu erklären: Ohne Bad steht Aachen in Verzeichnissen immer an erster Stelle." умные люди там живут :-) |
winzer, тогда не миновать Kurort да и господь с ним, пусть и в с.р. будет Kurort Sotschi, что зря мучиться, чиновникам в нем. ЗАГСе без разницы |
a представляете, перевод на русский свидетельства о рождении из какого-нибудь Messestadt Hannover? :) winzer, |
Erdferkel спасибо, так и напишу. Вряд ли кто эти штампы в действительности будет читать, но пренебречь"городом-курортом" не получается. |
представляю себе, как сейчас Владим заламывает в отчаянии руки перед компьютером: куда, куда вы удалили «Stadt»? |
мы его коварно превратили в Ort :-) |
ещё вчера в 20:48 :–) |
Что-то я не пойму: почему во фразах "Aachen (oder Baden-Baden) ist eine Kurstadt" слово "Kurstadt" звучит вполне нормально (не "наперевожено"!), a Сочи так назвать нельзя ни в коем случае, хотя русским, судя по дискуссии, безумно важно упомянуть и город, и курорт. |
контексты разные ваша фраза звучит нормально, потому что в ней присутствуют ist и eine а на загсовской печати их нет |
да можно и Kurstadt, как ни назови, всё чудесно! :) |
меня всегда забавляет, когда нужно перевести что-то типо Sechskantstahlvollgewindespanplattenschraube перевод на русский получается ещё более громоздким, а английский коллега в соседней колонке пишет просто screw |
marcy 20:49: Зато для бюджета хорошо, опять-таки ;). |
You need to be logged in to post in the forum |