|
link 23.02.2018 23:32 |
Subject: цех gen. И последний вопросик-тоже название предмета в приложении к диплому: "Электроснабжение цехов обработки металлов давлением" Как в данном случае перевести "цех"? Werkstatt? Заранее спасибо |
"Werkstatt" klingt eher nach einem Handwerksbetireb. Vielleicht "Presswerke"? |
цеха обработки металлов давлением Abteilungen für Druckumformen von Metallen? |
"Werkstatt" klingt eher nach einem Handwerksbetireb." - дело не в этом, т.к. и на крупных заводах сидящие в офисе инженеры говорят "Ich gehe jetzt in die Werkstatt", когда собираются пойти в производственные цеха но это скорее разговорно предлагается Produktions-/Werkabteilung или просто Abteilung и лучше не Press-, а Druckumformen - там ведь не только прессование http://deacademic.com/dic.nsf/dewiki/354768 |
Vladim опередил :-) |
"Druckumformung von Metallen" ist ein Begriff, der in einem Lehrbuch, in dem Fertigungsverfahren systematisch dargestellt werden, durchaus seine Berechtigung hat. Als Bezeichnung für eine Abteilung in einem Fertigungsbetrieb halte ich ihn für gänzlich unwahrscheinlich. |
однако: "Под обработкой металлов давлением понимают всю совокупность мероприятий технологического, конструкторского, организационного и другого характера, направленных на получение металлических изделий путем пластического деформирования металла, из которых эти изделия получаются. Обработка металлов осуществляется в следующих основных операциях - прокатка, прессование, волочение, ковка и штамповка" http://www.ntmm.ru/entrant/spetsialnosti/obrabotka-metallov-davleniem.php т..е нельзя ограничивать только прессованием другое дело, что на заводе могут быть раздельно цех штамповки, цех прессования, цех прокатки, кузнечный цех и т.д. |
м.б. во мн. числе Stromversorgung von Werkabteilungen für Druckumformen von Metallen? |
|
link 24.02.2018 11:59 |
Встречалось мне где-то и Druckbearbeitung von Metallen. Или это совсем неправильный вариант? |
You need to be logged in to post in the forum |