Subject: In breitem Deutsch gen. In breitem Deutsch ?Встречается в контексте Eloy Aguilera, Спасибо за помощь! |
опять "непереводимая игра слов" (с), поэтому дословно не надо, но чисто для примера: "Добро пожаловать в Мехико, камрады" -- Eloy Aguilera приветствует нас по-немецки, сильно растягивая слова и ещё сильнее -- лицо в улыбке в общем, слова его плывут как корабли, и сам он расплывается в улыбке :) |
"breit" verwendet man oft im Zusammenhang mit Dialekt: Er spricht breites Schwäbisch, breites Sächsisch. Das bedeutet, dass jemand Dialekt spricht, ohne den Versuch zu machen, sich dem Hochdeutschen anzunähern. "Breites Deutsch" ist deshalb leicht widersprüchlich. Man hat dabei die Assoziation, dass der Mensch "wie das einfach Volk" spricht und dabei keinen Wert auf einwandreie Aussprache und rhetorische Raffinesse legt. Ich würde damit nicht assoziieren, dass er einen fremdsprachlichen Akzent hat. |
cnc, думаете, тов. Eloy Aguilera говорит по-немецки без акцента? сомневаюсь я чего-то :) мне представляется, что говорит он на приблизительном немецком/на смеси немецкого и испанского могу ошибаться (с) |
Nun ja. Ich empfinde den Ausdruck in diesem Kontext einfach als ungewöhnlich, und es fällt (mir) schwer, eindeutig zu sagen, was genau der Autor damit eigentlich sagen wollte. Vielleicht hat der Vertriebsleiter ja einen deutschen Hintergrund und spricht deshalb akzentfrei Deutsch. Vielleicht hat er einen starken spanischen Akzent und der Autor wollte gerade das mit dem Wort "breit" ausdrücken. Wer weiß? Ich glaube, das einzige, was mit Sicherheit sagen kann ist, dass ihn seine Aussprache nicht zum Nachrichtensprecher im Deutschen Fernsehen qualifiziert. |
cnc, ничего личного, ейбо;)), но когда читаю ваши пространные объяснения на немецком, у меня скулы сводит, как от оскомины. Не знаю, почему :( |
компадре агилера говорит с явно выраженным испанским (мексиканским) акцентом ("на явно выраженном мексиканском диалекте"). |
да, нудота страшная. но зато сам чел тащиццо, in breitem Deutsch. :) по топику: за уши притянут этот брайтэс дойч, ради того, чтобы потом написать mit einem noch breiteren Grinsen. Mumma хорошо обыграла. |
а это не вот это случайно? unangenehm wirkend, oft aufdringlich, plump o. Д. |
это по Дудену. но по тексту как раз наоборот, думаю. |
"за уши притянут этот брайтэс дойч" vs оч. хороший эвфемизм и последующая, как уже было отмечено, игра слов с "улыбкой до ушей". чтобы, как в русском, не тыкать чела носом в его "ярко выраженный диалект". горячо целуются, а не улыбаются. |
marcy, вот как раз южный народ навязчив, лезет трогать, обниматься, стоит при разговоре слишком близко, что нам, северянам, неприятно. |
безусловно. но мне кажется, что по тексту этот южный огонёк приветствуется – MIT LEIDENSCHAFT UND LEBENSFREUDE. именно поэтому зря они написали так, как написали. |
Ин.яз, предыдущие вопросы намекают на абсолютно позитивную оценку, без всякого там брюзжания и критики ...diese Ausgabe der Mybelt dreht sich um Sonne, lateinamerikanische Lebensfreude und ganz viel unternehmerischen Enthusiasmus |
не видела ответа marcy, в принципе, о том же хотела сказать :) |
Mumma, посмотрела Вавилон. :) понравился. хотя надо смотреть, забывая о романах. просто как новое произведение. теперь Гереона представляю именно таким, как в фильме (внешне). музыку конгениально подобрали и смонтировали. |
Да, от книги остался только общий сюжет и основные герои -- но нам тоже фильм как отдельное произведение понравился, а некоторые персонажи -- просто стопроцентное попадание, на мой взгляд (Gereon, Bruno Wolter, Stefan Jänicke и др.) От музыки просто мурашки по коже, этот низкий вокал... ну и появление Bryan Ferry, конечно, тоже впечатлило. Специально скачали soundtrack и не один раз уже послушали :) |
|
link 15.12.2017 19:20 |
breites Deutsch - типичный немецкий акцент? Из учебника немецкой лингвистики: |
Судя во по этому контексту In breitem Deutsch - это "на хорошем немецком" |
на хорошем разговорном – в отличие от языка Гёте и Шиллера :) |
Mumma, там, где в предпоследней серии поезд едет под музыку, in der breiten Landschaft (это привязка к теме ветки, как бы), – аж мурашки по коже, такой драйв |
marcy Вы меня порадовали. Эти имена тесно связаны с моим Йенским университетом))) |
"breite Mundart" – im ausgeprägten Dialekt (breites Schwäbisch/Sächsisch/Bayrisch/Berlinerisch). |
Ин.яз, я всегда стараюсь Вас радовать. Вы это, безусловно, заметили :) |
аж мурашки по коже, такой драйв Да-да :) Несколько эпизодов, правда, сняты практически в духе бондианы (полёт в Липецк, спасение Charlotte из тонущей машины, беготня по крышам вагонов) -- эти преувеличения мне показались излишними, но в целом легло отлично :) |
А ещё порадовало то, что не увидела ни одного знакомого (по немецким детективным сериалам) лица :) |
a представляешь, Швайгер – Гереон, Катя Риманн – Шарлотта… :) |
не-не-не :) |
знаешь, какую тему не дожали? с аптекарем. помнишь, пастор принёс вещество, которое потом Гереон получил. и невнятно эту тему закрыли. Гереон отдал эту дозу осведомителю в ломке. я ждала, что тот примет – и ага... а Гереон, типо, задумается, отчего так. правда, не исключено, что это будет в продолжении. |
ждём продолжения! |
а можно по сабжу продолжить? а то я "Вавилон" (к сожалению) не смотрела... "Добро пожаловать в Мехико, камрады" -- Элой Агилера приветствует нас по-немецки, сильно нажимая на раскатистое "р" и сверкая белозубой улыбкой (штамповать так штамповать) вот с объятиями хуже... м.б. их вообще выбросить? - пускай сразу ведёт к ожидающей машине морлоков на этого элоя нет :-( |
великолепно. |
вот с объятиями хуже... м.б. их вообще выбросить? да, теперь с объятиями надо быть осторожней, не успеешь (под)моргнуть -- и вот тебе уже sexual harassment вменяют |
как раз сейчас свеженького Пелевина читаю "iPhuck 10" - там сплошь :-) |
breites Säggsch :)![]() |
You need to be logged in to post in the forum |