Subject: Darlehen und Kredit gen. Это ведь разные понятия?У меня просто в документе одновременно есть оба понятия и я не могу понять, переводить их как разные понятия или просто как "кредит". Daneben schloss er mit der Bank einen mit staatlicher Bürgschaft besicherten Darlehensvertrag über USD 1 Mio. ab (Darlehensvertrag Nr. ....). Der Kredit war zu 1% zu verzinsen. Спасибо заранее. |
Darlehen - ссуда, заём; кредит ("кредит" отделен точкой с запятой, т.е. близкое, но не тождественное понятие) |
Darlehen - ссуда, заем (немецко-русский финансово- кредитный словарь) Darlehen - ссуда, заём; кредит (экономический словарь из Lingvo) |
я это знаю но как в одном предложении и заем и кредит не могу понять получается, что оба слова переводить как "кредит"? не может же быть договор займа и потом: кредит выдан под 1%? |
В тексте эти слова использованы как синонимы. Синомимы ли они на самом деле, это уже юридическая тонкость. Но здесь явно заменили Darlehen на Kredit, но имеют в виду одно и то же. |
Daneben schloss er mit der Bank einen mit staatlicher Bürgschaft besicherten Darlehensvertrag über USD 1 Mio. ab (Darlehensvertrag Nr. ....). Der Kredit war zu 1% zu verzinsen. Наряду с этим он заключил с банком договор займа под гарантию государства на сумму 1 млн. долларов (Договор займа № ...). Кредит был выдан под 1 %. |
"Das Darlehen ist eine Unterform des Kredits. Es bezieht sich in der Regel auf Geldanleihen mit höheren Summen und längeren Laufzeiten im Vergleich zu Krediten. Diese Begriffsverwendung hat sich im Laufe der Zeit eingebürgert." http://www.sparda.de/kredit-darlehen-1051.php "Если же субъектами отношений займа выступают организации, то их отношения регламентируются договором ссуды. Наиболее часто встречающимся из них является договор банковской ссуды." http://bankist.ru/article/190612/276/ |
You need to be logged in to post in the forum |