DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 8.11.2017 20:33 
Subject: abgetriebene Kinder gen.
Еще про выставку о защите детей. abgetriebene Kinder = дети после аборта? Абортированные дети? Выкидыши? Заранее благодарю за помощь!

HONDOJI, PRÄFEKTUR CHIBA, JAPAN, CA. 1985
Wunscherfüllender Jizô (Onegai Jizô-san). Steinskulptur mit Textillatz und Metallglocke. Ethnologisches Museum – Staatliche Museen zu Berlin
Jizô ist in Japan ein äußerst beliebter Bodhisattva. Gekleidet wie ein buddhistischer Mönch, deutet nur das Stirnmal auf seine Erleuchtung hin. Die Seelen ***abgetriebener*** oder jung verstorbener Kinder sind auf seine Hilfe angewiesen, um den Fluss zur Unterwelt zu überqueren. Als wunscherfüllender Jizô-san hilft er aber auch bei so alltäglichen Hürden wie einer anstehenden Schulprüfung. Votivbilder und Miniaturstatuen in Tempelbezirken sind auf der Rückseite mit den jeweiligen Bitten und Danksagungen versehen.

ХОНДОДЖИ, ПРЕФЕКТУРА ТИБА, ЯПОНИЯ, ОК. 1985
Исполняющий желания Дзидзо. Каменная скульптура с текстильным нагрудником и металлическим колокольчиком. Этнологический музей – Государственные музеи Берлина
Дзидзо – это очень популярный в Японии бодхисаттва. Одет он как буддийский монах, о просветлении свидетельствует только точка на лбу. Души ***детей после аборта*** или рано умерших детей полагаются на его помощь при пересечении реки перед царством мертвых. Однако исполняющий желания Дзидзо приходит на помощь и в таких повседневных заботах, как предстоящие школьные экзамены. В храмовых областях на обратной стороне вотивных изображений и миниатюрных статуэток предусмотрены соответствующие просьбы и благодарности.

 Mumma

link 8.11.2017 20:49 
как вариант: души нерождённых детей и детей, умерших в младенчестве
Благодарю!

 Ин.яз

link 9.11.2017 9:48 
по-моему, "души нерождённых детей" не очень подходит. Звучит поэтично и ничто не предвещает беды. Мы ожидаем, что они родятся. А здесь речь идёт о душах детей, которые никогда не родятся, потому что мама сделала аборт.

 Vladim

link 9.11.2017 9:56 
души нерожденных детей

http://www.google.ru/search?newwindow=1&source=hp&ei=DyYEWsX8INDykwWh846oBQ&q="души+нерожденных+детей"&oq="души+нерожденных+детей"&gs_l=psy-ab.12..0i22i30k1l8.2998.11117.0.15080.24.22.0.0.0.0.518.4215.2-7j6j0j1.14.0....0...1.1.64.psy-ab..10.13.3954...0j0i131k1j0i22i10i30k1.0.o109nqxUQWw

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:02 
Vladim, к чему эта ссылка? Я таких могу сколько угодно накидать с разными вариантами.
https://goo.gl/Tp1Lh1

https://goo.gl/qH2KFY

https://goo.gl/dnV4qK

и т. д.

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:03 
Ваше ссылка говорит лишь о том, что есть такое выражение. А мы обсуждаем перевод конкретного предложения, а не наличие выражения, на которое Вы дали ссылку.

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:06 
кстати, если забить в поиск гугл abgetriebene Kinder, то он выдаст 31 300 результатов. Выражение "души абортированных детей" мне не нравится, но оно даёт и то больше результатов. Наверно, имеет право на жизнь.

 Александр Рыжов

link 9.11.2017 10:07 
Мне это выражение первым пришло на ум, но слово "абортированный" почему-то активно не нравится...

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:12 
души детей после аборта?

 Vladim

link 9.11.2017 10:14 
Вы о чем? Наличие ссылок с этим выражением в русском языке (ок. 3000 шт.) подтверждает в данном случае, адекватность перевода, предложенного Mumma...

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:14 
или души детей, чьи матери сделали аборт?

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:16 
Vladim, Вы теряете аборт в переводе. А нерождёнными дети могут быть по самым разным причинам.

 Dany

link 9.11.2017 10:17 
В любом случае, нерожденные дети здесь не подходят. Потому что бывают выкидыши и бывают аборты. Это две разные вещи.

 Vladim

link 9.11.2017 10:18 
Я за вариант: души нерожденных детей и души детей, умерших во младенчестве

Тут похоже, кроме "духи":

https://books.google.by/books?isbn=5040049137
Сергей Кузнецов - 2017 - ‎Fiction
Мы – абику, – сказали духи, – духи нерожденных детей и духи детей, умерших во младенчестве. Мы были обречены смерти, а теперь обречены ...

 Erdferkel

link 9.11.2017 10:21 
Ин.яз.
"души нерождённых детей" не очень подходит. Звучит поэтично и ничто не предвещает беды. Мы ожидаем, что они родятся."
извините, но в сочетании со второй половиной предложения ясно, что они никогда не родятся:
души нерождённых детей и детей, умерших в младенчестве
не стоит здесь аборт поминать, в общий стиль не ложится

 Vladim

link 9.11.2017 10:22 
Erdferkel+1

 Erdferkel

link 9.11.2017 10:23 
а если был выкидыш - эти нерождённые дети sind nicht auf seine Hilfe angewiesen?
м.б.: души детей, умерших во чреве матери или в младенчестве?

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:29 
Erdferkel,
ну, что ж, терять аборт в переводе или нет, пусть решает переводчик. Я бы не стал. В этом случае теряется смысл. Аборт - грех.

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:35 
"не стоит здесь аборт поминать, в общий стиль не ложится"

Erdferkel,

да, бывает такое, что исходник только портит перевод)))

 Vladim

link 9.11.2017 10:38 
www.cirota.ru › ... › Человек. О жизни и смерти, любви и вере, смыслах и душе

Много написано о душах младенцев, умерших в утробе матери вследствие аборта. Но нигде не встречала информации о том, что ...

Die Seelen abgetriebener oder jung verstorbener Kinder

Души детей, умерших в утробе матери вследствие аборта, и детей, умерших во младенчестве

 Erdferkel

link 9.11.2017 10:41 
"Аборт - грех" - ну да, души вытравленных плодов :-(
суть не в этом:
"Jizō ist traditionell der Schutzgott der Kinder, insbesondere der Kinder, die vor ihren Eltern sterben"

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:47 
"извините, но в сочетании со второй половиной предложения ясно, что они никогда не родятся:"

действительно, зачем в исходнике употребили слово abgetriebene? Ведь оно в стиль не ложится, да и в сочетании со второй половиной предложения ясно, что они никогда не родятся! ))) Навертят в исходнике чего-то, сиди потом переводи и реферируй как хочешь.

Эф, не обижайтесь, шучу.

 marcy

link 9.11.2017 10:49 
в Японии другое отношение к этому, как и к смерти вообще.

почитайте тут, про mizuko
http://www.univie.ac.at/rel_jap/an/Ikonographie/Jizo

когда-то целый фильм видела, интересно

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:50 
В Японии очень часто Кшитигарбху изображают в виде маленького ребёнка, ведь одна из основных функций в японском культе — защита детей, умерших детей и зародышей, погибших в результате абортов.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кшитигарбха

 Ин.яз

link 9.11.2017 10:51 
зародыши только на детей поменять

 Erdferkel

link 9.11.2017 10:54 
вот давайте вставим "зародышей, погибших в результате абортов"! народ заинтересуется! можно ещё в скобках добавить (которые суть грех великий) - это я шучу в ответ, если что

 Dany

link 9.11.2017 10:56 
В источнике стоит "abgetrieben". Автор мог бы использовать нейтральные формулировки а ля "Seelen der Kinder, die das Licht der Welt nie erblickt haben". Автор этого не сделал. Нельзя аборты выкидывать из перевода.

 Ин.яз

link 9.11.2017 11:00 
Erdferkel,
эх, если б Вы успели пошутить до моего ответа в 13-51!

 Erdferkel

link 9.11.2017 11:03 
кто не успел, тот опоздал... :-(
т.е. большинство за абортарий?
детей, погибших в результате абортов или умерших во младенчестве?

 marcy

link 9.11.2017 11:05 
погибших до рождения

 marcy

link 9.11.2017 11:08 
или нерождённых детей

 Erdferkel

link 9.11.2017 11:13 
вот и вернулись на круги своя к первому варианту :-)
(если что, я за него, кстати, невзирая на все рассуждения)

 Ин.яз

link 9.11.2017 11:16 
детей, погибших в результате абортов или умерших во младенчестве?

я вот за такой вариант. Причины, по которым нужно отказаться от аборта в переводе, для меня прозвучали неубедительно. Я такой вредный любитель теории перевода)))

 marcy

link 9.11.2017 11:22 
а где тогда выкидыши? пардон

можно ещё: невинно убиённых до рождения, но это совершенно не отвечает духу Японии.

 Erdferkel

link 9.11.2017 11:26 
а я больше практический поросёнок и аборты уронила бы под стол - чисто инстинктивно nach Bauchgefühl, хотя это выражение в данном контексте не очень подходит :-)
marcy, выкидыши под abgetrieben вроде не подпадают, т.к. они самопроизвольные, а глагол подразумевает активные действия

 Vladim

link 9.11.2017 11:26 
Какой вариант принять?

Die Seelen abgetriebener oder jung verstorbener Kinder

1) души нерожденных детей или детей, умерших во младенчестве
2) души детей, погибших от абортов или умерших во младенчестве

 marcy

link 9.11.2017 11:28 
или
души детей, погибших до рождения или умерших во младенчестве

владим зажимает варианты, фууууу, как некрасиво

 Erdferkel

link 9.11.2017 11:36 
он абортировал вариант! это грех! :-)

 Hello75

link 9.11.2017 11:38 
"Паша Эмильевич искательно улыбнулся и стал отходить.
– Ну, ты, жертва аборта, – высокомерно сказал Остап, – отдай концы, не отчаливай. Перекупщик что, блондин, брюнет?
Паша Эмильевич стал подробно объяснять. Остап внимательно его выслушал и окончил интервью словами:
– Это, безусловно, к пожарной охране не относится."

 marcy

link 9.11.2017 12:01 
***marcy, выкидыши под abgetrieben вроде не подпадают, т.к. они самопроизвольные, а глагол подразумевает активные действия***

Эрдферкель, не поверите, я он этом догадывалась :)
у меня риторический вопрос к автору немецкого текста

 Mumma

link 9.11.2017 13:40 
Künstliche Abtreibung vs Spontane Abtreibung/Fehlgeburt
и то, и другое -- аборт (выкидыш = самопроизвольный аборт), поэтому я бы не разделяла
И согласна с тем, что слово это (в любом виде) абсолютно не вписывается стилистически, речь ведь о душах, а это тонкая ненаучная материя, здесь не нужны медицинские термины

http://www.google.de/search?ei=olcEWorrLYLFwQKm1oAg&q="spontane+abtreibung"&oq="spontane+abtreibung"&gs_l=psy-ab.3..0i22i30k1l2.3249.15401.0.16606.5.4.1.0.0.0.154.514.0j4.4.0....0...1.1.64.psy-ab..0.5.521...0j0i30k1.0.1bEhjt8dHXI

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo