|
link 8.11.2017 20:33 |
Subject: abgetriebene Kinder gen. Еще про выставку о защите детей. abgetriebene Kinder = дети после аборта? Абортированные дети? Выкидыши? Заранее благодарю за помощь!HONDOJI, PRÄFEKTUR CHIBA, JAPAN, CA. 1985 ХОНДОДЖИ, ПРЕФЕКТУРА ТИБА, ЯПОНИЯ, ОК. 1985 |
как вариант: души нерождённых детей и детей, умерших в младенчестве |
|
link 9.11.2017 9:37 |
Благодарю! |
по-моему, "души нерождённых детей" не очень подходит. Звучит поэтично и ничто не предвещает беды. Мы ожидаем, что они родятся. А здесь речь идёт о душах детей, которые никогда не родятся, потому что мама сделала аборт. |
Vladim, к чему эта ссылка? Я таких могу сколько угодно накидать с разными вариантами. https://goo.gl/Tp1Lh1 и т. д. |
Ваше ссылка говорит лишь о том, что есть такое выражение. А мы обсуждаем перевод конкретного предложения, а не наличие выражения, на которое Вы дали ссылку. |
кстати, если забить в поиск гугл abgetriebene Kinder, то он выдаст 31 300 результатов. Выражение "души абортированных детей" мне не нравится, но оно даёт и то больше результатов. Наверно, имеет право на жизнь. |
|
link 9.11.2017 10:07 |
Мне это выражение первым пришло на ум, но слово "абортированный" почему-то активно не нравится... |
души детей после аборта? |
Вы о чем? Наличие ссылок с этим выражением в русском языке (ок. 3000 шт.) подтверждает в данном случае, адекватность перевода, предложенного Mumma... |
или души детей, чьи матери сделали аборт? |
Vladim, Вы теряете аборт в переводе. А нерождёнными дети могут быть по самым разным причинам. |
В любом случае, нерожденные дети здесь не подходят. Потому что бывают выкидыши и бывают аборты. Это две разные вещи. |
Я за вариант: души нерожденных детей и души детей, умерших во младенчестве Тут похоже, кроме "духи": https://books.google.by/books?isbn=5040049137 |
Ин.яз. "души нерождённых детей" не очень подходит. Звучит поэтично и ничто не предвещает беды. Мы ожидаем, что они родятся." извините, но в сочетании со второй половиной предложения ясно, что они никогда не родятся: души нерождённых детей и детей, умерших в младенчестве не стоит здесь аборт поминать, в общий стиль не ложится |
Erdferkel+1 |
а если был выкидыш - эти нерождённые дети sind nicht auf seine Hilfe angewiesen? м.б.: души детей, умерших во чреве матери или в младенчестве? |
Erdferkel, ну, что ж, терять аборт в переводе или нет, пусть решает переводчик. Я бы не стал. В этом случае теряется смысл. Аборт - грех. |
"не стоит здесь аборт поминать, в общий стиль не ложится" Erdferkel, да, бывает такое, что исходник только портит перевод))) |
www.cirota.ru › ... › Человек. О жизни и смерти, любви и вере, смыслах и душе Много написано о душах младенцев, умерших в утробе матери вследствие аборта. Но нигде не встречала информации о том, что ... Die Seelen abgetriebener oder jung verstorbener Kinder Души детей, умерших в утробе матери вследствие аборта, и детей, умерших во младенчестве |
"Аборт - грех" - ну да, души вытравленных плодов :-( суть не в этом: "Jizō ist traditionell der Schutzgott der Kinder, insbesondere der Kinder, die vor ihren Eltern sterben" |
"извините, но в сочетании со второй половиной предложения ясно, что они никогда не родятся:" действительно, зачем в исходнике употребили слово abgetriebene? Ведь оно в стиль не ложится, да и в сочетании со второй половиной предложения ясно, что они никогда не родятся! ))) Навертят в исходнике чего-то, сиди потом переводи и реферируй как хочешь. Эф, не обижайтесь, шучу. |
в Японии другое отношение к этому, как и к смерти вообще. почитайте тут, про mizuko когда-то целый фильм видела, интересно |
В Японии очень часто Кшитигарбху изображают в виде маленького ребёнка, ведь одна из основных функций в японском культе — защита детей, умерших детей и зародышей, погибших в результате абортов. |
зародыши только на детей поменять |
вот давайте вставим "зародышей, погибших в результате абортов"! народ заинтересуется! можно ещё в скобках добавить (которые суть грех великий) - это я шучу в ответ, если что |
В источнике стоит "abgetrieben". Автор мог бы использовать нейтральные формулировки а ля "Seelen der Kinder, die das Licht der Welt nie erblickt haben". Автор этого не сделал. Нельзя аборты выкидывать из перевода. |
Erdferkel, эх, если б Вы успели пошутить до моего ответа в 13-51! |
кто не успел, тот опоздал... :-( т.е. большинство за абортарий? детей, погибших в результате абортов или умерших во младенчестве? |
погибших до рождения |
или нерождённых детей |
вот и вернулись на круги своя к первому варианту :-) (если что, я за него, кстати, невзирая на все рассуждения) |
детей, погибших в результате абортов или умерших во младенчестве? я вот за такой вариант. Причины, по которым нужно отказаться от аборта в переводе, для меня прозвучали неубедительно. Я такой вредный любитель теории перевода))) |
а где тогда выкидыши? пардон можно ещё: невинно убиённых до рождения, но это совершенно не отвечает духу Японии. |
а я больше практический поросёнок и аборты уронила бы под стол - чисто инстинктивно nach Bauchgefühl, хотя это выражение в данном контексте не очень подходит :-) marcy, выкидыши под abgetrieben вроде не подпадают, т.к. они самопроизвольные, а глагол подразумевает активные действия |
Какой вариант принять? Die Seelen abgetriebener oder jung verstorbener Kinder 1) души нерожденных детей или детей, умерших во младенчестве |
или души детей, погибших до рождения или умерших во младенчестве владим зажимает варианты, фууууу, как некрасиво |
он абортировал вариант! это грех! :-) |
"Паша Эмильевич искательно улыбнулся и стал отходить. – Ну, ты, жертва аборта, – высокомерно сказал Остап, – отдай концы, не отчаливай. Перекупщик что, блондин, брюнет? Паша Эмильевич стал подробно объяснять. Остап внимательно его выслушал и окончил интервью словами: – Это, безусловно, к пожарной охране не относится." |
***marcy, выкидыши под abgetrieben вроде не подпадают, т.к. они самопроизвольные, а глагол подразумевает активные действия*** Эрдферкель, не поверите, я он этом догадывалась :) |
You need to be logged in to post in the forum |