DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 6.11.2017 10:14 
Subject: согласие (родителя) на выезд несовершеннолетнего ребенка за границу (со вторым родителем) gen.
Как тут вернее сказать: Ausreisegenehmigung или Einverständniserklärung zur Ausreise?

 mumin*

link 6.11.2017 10:36 
в архивах форума несколько мегабайт этих Einverständniserklärung-ов

 wanderer1

link 6.11.2017 15:26 
"оформить согласие на выезд ребенка за границу со вторым родителем"

Можно ли сказать: Einverständniserklärung ausstellen или только Einverständniserklärung einholen (если согласие получает второй родитель от первого)? Ausstellen - это ведь оформляет какая-то инстанция? а согласие на выезд родитель пишет сам, правда, тоже, наверняка, заверяет его.

 Erdferkel

link 6.11.2017 15:32 
что там до "оформить" стоит? опять сплошные огрызки...
так все дрожат над контекстом, как будто он из золота и от него убудет, если сюда скопипастить

 wanderer1

link 6.11.2017 15:56 
Прошу прощения. Вот например:

Согласие на выезд ребенка с одним из родителей необходимо оформить, если второй родитель согласно ст. 21 данного Закона не согласен с выездом ребенка за границу и заявил об этом путем подачи заявления в территориальный орган Управления по вопросам миграции МВД РФ (ранее - Федеральной миграционной службы) по месту жительства (пребывания), либо в орган пограничного контроля.

Die Einverständniserklärung zur Ausreise ... muss eingeholt werden, wenn ...

Или например:

Факт того, что родители ребенка в разводе, не влияет на оформление согласия на выезд, так как после развода отец ребенка не теряет статус отцовства.

Die Ehescheidung schließt die Notwendigkeit der AUSSTELLUNG der Einverständniserklärung nicht aus?

 Erdferkel

link 6.11.2017 16:07 
согласно... не согласен
кто-нибудь что-нибудь понял? я - нет
"Согласие на выезд ребенка с одним из родителей необходимо оформить, если второй родитель согласно ст. 21 данного Закона не согласен с выездом ребенка за границу и заявил об этом путем подачи заявления в территориальный орган"
чьё согласие нужно оформлять, если второй родитель не согласен?
"Статья 21. В случае, если один из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей заявит о своем несогласии на выезд из Российской Федерации несовершеннолетнего гражданина Российской Федерации, вопрос о возможности его выезда из Российской Федерации разрешается в судебном порядке."
тут, кстати, тоже хорошо сформулировано
"В случае выезда ребенка (до 18 лет) из Российской Федерации с одним из родителей, согласие второго родителя не требуется, за исключением случаев, когда второй родитель в установленном порядке заявит о своем несогласии с выездом ребенка." - согласие требуется при несогласии...
http://cyprus.mid.ru/soglasii-na-vyezd-rebenka

 Erdferkel

link 6.11.2017 16:09 
Einverständniserklärung des zweiten Elternteils wird benötigt...

 wanderer1

link 6.11.2017 16:18 
ох, я не знаю, что написали, то и перевожу. Просто интересно, можно ли в принципе использовать здесь глагол ausstellen. Вот хотя бы в случае, описанном выше:

"Факт того, что родители ребенка в разводе, не влияет на оформление согласия на выезд, так как после развода отец ребенка не теряет статус отцовства".

Die Ehescheidung schließt die Notwendigkeit der AUSSTELLUNG der Einverständniserklärung nicht aus. ??

 Erdferkel

link 6.11.2017 16:24 
лично я не понимаю, что здесь за "оформление", - судя по тексту закона, при согласии оно и вообще не нужно, а при несогласии второго родителя суд "оформляет"

 Erdferkel

link 6.11.2017 16:26 
сколько я этих согласий напереводила - все они именно "в случае согласия" пишутся с нотариальным заверением подписи

 wanderer1

link 6.11.2017 16:28 
простите, если с нотариальным заверением, то можно сказать Ausstellung?

 Erdferkel

link 6.11.2017 16:34 

 wanderer1

link 6.11.2017 16:39 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo