Subject: согласие (родителя) на выезд несовершеннолетнего ребенка за границу (со вторым родителем) gen. Как тут вернее сказать: Ausreisegenehmigung или Einverständniserklärung zur Ausreise?
|
в архивах форума несколько мегабайт этих Einverständniserklärung-ов |
"оформить согласие на выезд ребенка за границу со вторым родителем" Можно ли сказать: Einverständniserklärung ausstellen или только Einverständniserklärung einholen (если согласие получает второй родитель от первого)? Ausstellen - это ведь оформляет какая-то инстанция? а согласие на выезд родитель пишет сам, правда, тоже, наверняка, заверяет его. |
что там до "оформить" стоит? опять сплошные огрызки... так все дрожат над контекстом, как будто он из золота и от него убудет, если сюда скопипастить |
Прошу прощения. Вот например: Согласие на выезд ребенка с одним из родителей необходимо оформить, если второй родитель согласно ст. 21 данного Закона не согласен с выездом ребенка за границу и заявил об этом путем подачи заявления в территориальный орган Управления по вопросам миграции МВД РФ (ранее - Федеральной миграционной службы) по месту жительства (пребывания), либо в орган пограничного контроля. Die Einverständniserklärung zur Ausreise ... muss eingeholt werden, wenn ... Или например: Факт того, что родители ребенка в разводе, не влияет на оформление согласия на выезд, так как после развода отец ребенка не теряет статус отцовства. Die Ehescheidung schließt die Notwendigkeit der AUSSTELLUNG der Einverständniserklärung nicht aus? |
согласно... не согласен кто-нибудь что-нибудь понял? я - нет "Согласие на выезд ребенка с одним из родителей необходимо оформить, если второй родитель согласно ст. 21 данного Закона не согласен с выездом ребенка за границу и заявил об этом путем подачи заявления в территориальный орган" чьё согласие нужно оформлять, если второй родитель не согласен? "Статья 21. В случае, если один из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей заявит о своем несогласии на выезд из Российской Федерации несовершеннолетнего гражданина Российской Федерации, вопрос о возможности его выезда из Российской Федерации разрешается в судебном порядке." тут, кстати, тоже хорошо сформулировано "В случае выезда ребенка (до 18 лет) из Российской Федерации с одним из родителей, согласие второго родителя не требуется, за исключением случаев, когда второй родитель в установленном порядке заявит о своем несогласии с выездом ребенка." - согласие требуется при несогласии... http://cyprus.mid.ru/soglasii-na-vyezd-rebenka |
Einverständniserklärung des zweiten Elternteils wird benötigt... |
ох, я не знаю, что написали, то и перевожу. Просто интересно, можно ли в принципе использовать здесь глагол ausstellen. Вот хотя бы в случае, описанном выше: "Факт того, что родители ребенка в разводе, не влияет на оформление согласия на выезд, так как после развода отец ребенка не теряет статус отцовства". Die Ehescheidung schließt die Notwendigkeit der AUSSTELLUNG der Einverständniserklärung nicht aus. ?? |
лично я не понимаю, что здесь за "оформление", - судя по тексту закона, при согласии оно и вообще не нужно, а при несогласии второго родителя суд "оформляет" |
сколько я этих согласий напереводила - все они именно "в случае согласия" пишутся с нотариальным заверением подписи |
простите, если с нотариальным заверением, то можно сказать Ausstellung? |
http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/FAQ/Reisehinweise/11-KindOhneEltern.html?nn=383016 пишите Ausstellung, хуже не будет :-) |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |