DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 30.10.2017 19:37 
Subject: военные действия gen.
... в продолжение темы:

пребывание в странах, где велись военные действия. Мой вариант:

Aufenthalt in Ländern, wo die Kampfhandlungen geführt wurden.

На мой взгляд, очень дословно.

 marcy

link 30.10.2017 19:47 
я бы сказала "in denen Kampfhandlungen"

 Bogdanna

link 30.10.2017 19:52 
ок. Спасибо. Развеяли сомнения.

 cnc

link 30.10.2017 20:46 
... in denen Kampfhandlungen stattfanden.
(geführt werden klingt eigenartig, eigentlich schon fast falsch).

 marcy

link 30.10.2017 21:22 
durchgeführt

 cnc

link 30.10.2017 23:08 
Nach meinem Sprachempfinden kann man sagen, dass (militärische) Operationen durchgeführt werden, nicht aber, dass Kampfhandlungen durchgeführt werden.

 Erdferkel

link 30.10.2017 23:19 
stattfanden +1

 marcy

link 30.10.2017 23:23 
странно. видимо, гугель ошибается, когда предлагает
Durchführung von Kampfhandlungen

 marinik

link 31.10.2017 5:26 
Kampfhandlungen werden geführt und finden dabei statt, zumindest nach meinem Sprachempfinden

 Bogdanna

link 31.10.2017 18:11 
Перевод ушел с geführt. marinik, беру Ваш вариант)

 marinik

link 31.10.2017 18:50 
мопед вариант не мой, я просто проходил мимо

 cnc

link 1.11.2017 12:11 
@Bogdanna: Sie haben natürlich jedes Recht, die schlechtere (falsche) Variante zu wählen.
Der Leser soll schließlich erkennen können, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

 marinik

link 1.11.2017 16:15 
чтоб тебе не "хамили", уймись.
Sonst sehe ich mich gezwungen, meine schlechte Kinderstube zu zeigen.

 Erdferkel

link 1.11.2017 16:20 
marinik, ну ведь прав cnc, чего обижаться-то? вот мой муж тоже подтвердил, что stattfinden лучшее, а я ему верю :-)

 marinik

link 1.11.2017 16:45 
Erdferkel, даже не зная вашего мужа, бога ради.

Не вы, не он, думаю, не стали бы писать про нормальный в общем-то вар-т аскера:
- klingt eigenartig, eigentlich schon fast falsch
- Sie haben natürlich jedes Recht, die schlechtere (falsche) Variante zu wählen.

Und "Der Leser soll schließlich erkennen können, dass es sich um eine Übersetzung handelt" klingt für mich und mein Sprachempfinden mehr als anmaßend, finden Sie nicht?

 cnc

link 1.11.2017 17:59 
Ja, ich gebe gerne zu, dass ich meinen letzten Beitrag wahrscheinlich etwas weniger sarkastisch hätte formulieren können / sollen.

Zu meinen Beurteilung des Satzteils "...wo die Kampfhandlungen geführt wurden.":
Da bleibe ich bei meiner Meinung, dass ein deutscher Mutterprachler das nicht so sagen würde. Man kann darüber streiten, ob man die strittige Formulierung nun für falsch oder lediglich für ziemlich ungwöhnlich bzw. eigenartig hält. Nichts anderes habe ich behauptet. Ich empfinde das nicht als anmaßend.

 marcy

link 1.11.2017 18:08 
zu meinen Beurteilung
ungwöhnlich
streiten, ob man die strittige

стилист.

 marinik

link 1.11.2017 18:15 
Ich schon. Evtl. hat der Fragesteller einfach nicht das Glück, in dem Land zu leben und sich tagtäglich mit deutschen Mutter S prachlern unterhalten, um die Sprachkenntnisse zu festigen und verbessern. Muss man deswegen das mit dem " ...wo die Kampfhandlungen" so raushängen lassen?
Das es auch anders geht, können sie ja bei der Antwort von marcy 30.10.2017 22:47 sehen.

 Erdferkel

link 1.11.2017 21:00 
marinik, мне вон даже несколько раз предупреждения выносили с занесением в личное дело за ядовитую язвительность и сарказмы, так что я лучше не буду на других пальцем показывать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo