Subject: институт медсестринства gen. Как бы название "институт медсестринства" красиво на немецкий перевести?Заранее благодарна. |
переводите диплом? |
Житомирский, что ли? "Институт медсестринства - высшее медицинское учебное заведение, в котором, кроме подготовки младших медицинских специалистов по разным специальности, введено ступенчатое медсестринское образование, от младшего специалиста до магистра по специальности "Сестринское дело"." получается медсестра с высшим образованием... в Германии такого нет, у медсестёр среднее профессиональное (3 года) но делать нечего - типа Fachhochschule für Gesundheits- und Krankenpflege |
Как вам Hochschule der Gesundsheitswirtschaft? |
не нравится а какая специализация в дипломе? |
Акушерка |
если в названии ин-та стоит "медсестринство", то откуда вдруг возьмётся Gesundsheitswirtschaft? институт был раньше просто фельдшерской школой, но теперь ведь все ПТУ стали институты/академии и подымай выше :-( заметка на полях: в Германии для акушерок вообще отдельные учебные заведения __//__http://www.ausbildung-hebamme.de/Hebammenschulen.html__\__ |
Спасибо, возьму Вашу версию Fachhochschule für Gesundheits- und Krankenpflege. |
сорри за политику, которая, как известно, занимает слабый моск у красавчика гуттенберга таки забрали, хотя нем. армия его даже очень акцептировала... лингуистический байтраг: гавно, говно, гандон, гондон, дебил, дибил... )) |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |