DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 11.09.2017 16:00 
Subject: тема: право gen.
Всем привет! Перевожу решение суда. Очень важно не сделать ошибок, так как перевод для бюро и проверять будут строго. Помогите, пожалуйста:

Истец обратилась в суд с иском о расторжении брака с ответчиком, ссылаясь на то, что с ответчиком постоянно возникают ссоры и скандалы, в результате чего их семья фактически распалась, поэтому он пришел к выводу, что сберечь семью невозможно. В судебном заседании истец свои доводы подтвердил.
Ответчик против иска не возражает.
Суд считает, что при таких обстоятельствах брак необходимо расторгнуть, поскольку в семье постоянно возникают ссоры и брачных отношений между ними нет.

Моё:
Die Antragstellerin beantragte, die Ehe zwischen ihr und dem Antragsgegner zu scheiden mit der Begründung, dass es zwischen ihnen immer wieder zu Streitigkeiten und Skandalen kommt, was zur Folge hat, dass die Familie auseinander gebrochen und der Erhalt der Ehe nicht mehr möglich ist. Im Gerichtsverhandlung hat die Antragstellerin ihre Begründung bestätigt.

Der Antragsteller stimmt zu.

Das Gericht hält es unter solchen Umständen für notwendig, die Ehe zu scheiden, da es in der Familie immer wieder zu Streitigkeiten kommt und es keine ehelichen Beziehungen mehr gibt.

 Dany

link 11.09.2017 18:14 
Die Antragstellerin reichte beim Gericht den Scheidungsantrag mit der Begründung ein, ..........dass die Ehe mit dem Antragsgegner faktisch zerrüttet ist und nicht wiederhergestellt werden kann.

Слово "семья" в этом контексте в решениях суда не употребляется. Речь всегда о "браке".

 vot-vot

link 11.09.2017 21:36 
Спасибо Вам, Dany!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo