DictionaryForumContacts

 meggi

link 8.09.2017 6:29 
Subject: Zulassung gen.
Добрый день, коллеги.
Запнулась на слове Zulassung в данной ситуации

В принципе значения в подобном контексте знаю (зачисление, приём в число студентов/в вуз)
Но здесь у меня оно стоит в качестве названия (ответ из вуза, подававшему заявление студенту)

Zulassung
zum Studium an der Universität Erfurt
Sehr geehrter Herr AAA,
auf der Grundlage des von Ihnen gestellten Antrages und der Immatrikulationsordnung der Universität Erfurt werden Sie zum Wintersemester 2017/18 im o.g. Studiengang als Austauschstudent/in für ein Studium ohne Studienabschluss zugelassen. Genauere Informationen zu den Modalitäten Ihrer Zulassung entnehmen Sie bitte der beigefügten Anlage.

+ Приложение к вышеприведённому отрывку из письма (здесь они на английском ещё всё дублировали)
Anlage zur Zulassung (Addendum to the Letter of Admission)

Как лучше в данном контексте перевести?
Мои предположения:
Разрешение на учёбу
Уведомление о принятии на учёбу
Подтверждение о принятии на учёбу

Заранее спасибо за Ваши идеи и подсказки

 Erdferkel

link 8.09.2017 7:03 
м.б. Уведомление о зачислении студентом?

 marcy

link 8.09.2017 8:53 
или:
Справка о допуске к учёбе

 meggi

link 8.09.2017 9:42 
Спасибо за варианты, девушки :)

Там в тексте один раз в качестве синонима было употреблено слово Bescheid:

Dieser Bescheid (явно имеется в виду diese Zulassung) verliert nach Semesterbeginn seine Gültigkeit.

Хотя Bescheid тоже употребляется в значении "уведомление/извещение", исходя из этого предложения склоняюсь к справке, можно было бы, наверное и "решение о..." взять

 marcy

link 8.09.2017 10:46 
Zulassungsbescheid + и
хорошо гуглится :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo