Subject: Витебская область gen. Добрый вечер!Сомневаюсь в переводе: Витебская область: Gebiet Witebsk или Wizebsk? Спасибо! |
я бы написала первое. особенно если Вы переводите с русского. но, думаю, за второй вариант тоже будут голоса :) |
На моем секретном заводе немцы для документации транслитерируют, например, ......kaya oblast. Ни в одном немецком документе, касательно нашего региона не встречал слово Gebiet. Устно немцы точно так же говорят oblast, страшно напрягаясь =) |
это потому, что завод секретный. был бы нормальный, говорили бы Gebiet. |
и голоса не заставили себя (долго) ждать ;) "на моем секретном заводе" если уж педалировать свой вариант, то ... |
|
link 1.08.2017 7:14 |
... И даже на секретном заводе зависит от контекста :) оblast - это уже веяние нашего времени, раньше во всех переводах стояло Gebiet и никто по этому поводу не заморачивался :) |
"Устно немцы точно так же говорят oblast, страшно напрягаясь" Faenger, уверяю Вас, в разговорах между собой они, нисколько не напрягаясь, говорят Gebiet Witebsk :-) |
https://de.wikipedia.org/wiki/Oblast_Twer Ещё вариант. |
Die in Deutschland nach ISO 9:1995 (E) gefertigten Übersetzungen sollten nicht die deklinierte Form der Ortsnamen übernehmen. Also: Gebiet Novgorod, Gebiet Odessa usw. И такой. Выбрать можно какой угодно вариант. И так ясно будет о чем речь. |
***Ни в одном немецком документе, касательно нашего региона не встречал слово Gebiet.*** видите, надо только хорошенько поискать :) |
Всем спасибо! |
***касательно нашего региона*** имел ввиду документацию в нашем регионе для нашего предприятия.=) |
Faenger, задайте в интернет "что вы имеете в виду " и вы навсегда запомните, как правильно писать "ввиду/в виду" =) |
marinik, это такое спецнаписание на секретном заводе - чтобы враг не догадался :-) |
Да вы просто граммар-наци! :-) Так держать! |
да, мы - они! а на Вашем секретном заводе работают полуграмотные переводчики? ввиду снижающегося уровня грамотности населения? что ж, будем иметь это в виду |
Faenger, мне щас ломки пустосоплезвонов манерам учить, но про наци я "запомню". Kmm! |
marinik, при всём уважении, не стоит хамить. Не понимаете иронии, да ради бога. Самоутверждайтесь! :-) Хороших дней и крепкой памяти! |
вам тем же концом :-) |
По ISO 9 1995, в общем-то, Vitebsk. |
К счастью, ISO в большинстве случаев не обязательно :) |
"Kmm!" какое, однако, слово-то загадочное! |
HolSwd, в загсовских свидетельствах по ISO только ФИО, населённые пункты по обычной транскрипции, т.е. Witebsk (мне в своё время местный Standesamt втык сделал) |
какой-то у вас там несовременный Standesamt! :) |
ну почему же несовременный - они населённые пункты проверяют по справочнику географических названий, а там не ISO а вообще в разных землях разные правила |
А мне был сделан пару лет назад втык как раз за "нормальное" написание, как сейчас помню, Красноярска. С тех пор пишу только по ISO, а в отношении ФИО в переводах личных документов подстраховываюсь с Verm. d. Üb. "gemäß dem russischen Reisepass wird der Nachname als XXX transliteriert (seit 2010 werden die Namen in russischen Reisepässen entsprechend der englischen Aussprache geschrieben)". |
|
link 3.08.2017 7:55 |
""" А мне был сделан пару лет назад втык как раз за "нормальное" написание, как сейчас помню, Красноярска. """ HolSwd, этого быть не может, потому что не может быть! :) Вы, вероятно, об этой ISO только слышали, но никогда не видели... ЭФ, во всех землях и штандесамтах одинаково, т. к. |
такое чувство, что это очень болезненная тема для переводчиков с печатью. какой накал страстей… :) |
и ещё раз скажу - какое счастье, что это у меня в прошлом! :-) |
Эсмеральда, то что Вы всегда все знаете лучше всех, мне уже давно известно (вспомним, хотя бы, Вашу критику доктора Францгреб или глоссария МИДа ФРГ). Но Ваша категоричность далеко не всегда уместна. |
Кстати, об отдельной ISO для географии даже и не слышала, не только не видела. Просветите, подкиньте ссылочку;). |
You need to be logged in to post in the forum |