Subject: договор купли-продажи gen. и последний, на мой взгляд, самый жуткий вопрос. Немного предыстории. речь о том, что продавец продает покупателю Buerohaus, в котором соответственно все это и сдается. Здесь одна площадь не сдана, а у второй к концу года истекает срок аренды, и продавец предоставляет покупателю гарантию в случае Mietausfall, переведя определенную сумму на счет нотариуса. Эта гарантия длиться 5 лет, но покрывает суммарно 12 месяцев Mietausfall. Соответственно то, что выплачивается покупателю из средств продавца - это Ersatzmiete (хоть убей не знаю каков эквивалент в русском), а сейчас самое для меня загадочное:Gelingt es dem Garantiegeber - eine Mehrmiete zu erzielen, so steht ihm die in dem 5-Jahresmietvertrag entstehende Mehrmiete abzgl. hierzu notwendigen Umbaukosten bis zur Hoehe der bis zu diesem Zeitpunkt geleisteten Ersatzmiete zu. - eine Mindestmietzeit von 10 Jahren zu vereinbaren, so steht ihm aus der in dem 10 Jahresmietvertrag entstehenden Mehrmiete abzgl. hierzu notwendiger Umbaukosten und der bis zu diesem Zeitpunkt geleisteten Ersatzmittel, die Ersatzmiete sowie ein Anteil in Hoehe von 50% der verbleibenden Mehrmiete zu. Если просто отдельными словами переводить - то все слова вроде понятны (хотя Ersatzmiete так и не понятно как это по-русский), но как только начинаешь пытаться уловить суть сего изречения, что сколько и за вычетом чего причитается, у меня мозг (да и не только у меня - товарищ знакомый немец тоже как то не смог внятно ничего разобрать) сворачивается в трубочку и отключается. Буду благодарна, если кто что умного подскажет заранее спасибо!! |
возмещающая арендная плата? м.б. при первом упоминании с примпером: в возмещение неполученной арендной платы? Mehrmiete - как я поняла, это разница между получаемой и рыночной арендной платой если тупо перевести как есть, то получится что-то типа: Если гарантодателю удастся: - согласовать арендную плату выше рыночной, то ему причитается превышающая рыночную арендную плату часть арендной платы из 5-летнего договора аренды за вычетом необходимых при этом затрат на перестройку в сумме до размера уплаченной до этого момента возмещающей арендной платы. - согласовать продолжительность аренды не менее 10 лет, то ему причитается превышающая рыночную арендную плату часть арендной платы из 10-летнего договора аренды за вычетом необходимых при этом затрат на перестройку и уплаченных до этого момента возмещающих денежных средств, возмещающая арендная плата, а также доля в размере 50 % остающейся части арендной платы, превышающей рыночную арендную плату я бы всё-таки спросила заказчика... |
Я тоже примерно также все перевела , но для меня второй абзац честно говоря вообще бредово звучит. То ли у меня с математикой, то ли с логикой все плохо, не знаю. Заказчику скинула в итоге примерно то, что написали и вы, с указанием того, что перевод дословный, в котором я сама смысла уловить не могу. Я обратила их внимание на это, дальше им решать. Мне кажется так:-) есть у меня подозрения, что может не совсем правильно написано в исходнике, т.к. встречались уже моменты, типа : dem Käufer liegen die Kopien der Mietverträge vor nicht vor. Интересное построение предложения, не так ли:-) Спасибо за помощь:-) |
dem Käufer liegen die Kopien der Mietverträge vor / nicht vor :) нужное подчеркнуть |
Да, это первая мысль, что приходит в связи с этим, но нигде по договору такое не практиковалось да и указания на "нужное подчеркнуть" нет и чертовки этой нет. |
Блин, т9 лучше меня знает, как и что называется. Черточки, нет, косой черты то есть. "Умер создатель т9. Пусть земля ему будет пуховик"...:-) |
You need to be logged in to post in the forum |